Free Downloads

drapeau_anglais

jpp

Merci à mes lecteurs !

La connaissance est le fondement de la liberté, car une fois donnée elle ne se reprend plus

258 albums à télécharger en 33 langues. 243 traductions faites en 28 mois

91 traducteurs travaillent pour développer Savoir sans Frontières, en trente six langues.

Personnel de l'association Savoir sans Frontières : deux personnes : Jean-Pierre Petit et Gilles d'Agostini, trésorier

Les fichiers ne sont pas téléchargeables à partir de certains pays, comme le Chine. Si des téléchargements s'avèrent impossibles dans d'autres pays, signalez-le nous

 

 

to_arvind

 

Avant d'entreprendre une traduction, contactez-nous

Pour télécharger les pages sans texte : http://www.savoir-sans-frontieres.com/without_text

 

 

Si vous êtes candidat-traducteur, vous devez vous adresser au président de l'association, Jean-Pierre Petit afin que vous puissiez être testé, si cela est possible. Pendant la période d'été, utilisez l'e-mail :

Si vous êtes traducteur, seul le président pourra décider de valider votre traduction et autoriser sa mise en paiement qui sera effectuée par Gilles d'Agostini, trésorier. Le paiement sera effectué sans retard dès que le travail sera totalement terminé, les pages TIF réceptionnées et que le fichier pdf aura été mis à disposition sur le site.

Quand vous en serez à même de pouvoir adresser votre travail à l'association sous forme de pages pdf en bitmap tif pour les ouvrages en noir et blanc ou de pages couleurs, vous devrez nous adresser ces documents en tif bitmap, par paquets de pages ( mieux : en zipé ).

Si vos fichiers sont d'une qualité graphique suffisante et pas trop lourds on pourra les mettre en ligne. Vous serez alors avisé de pouvoir transmettre votre facture à à Gille d'Agostini, 110 route du Castellar, 06500 Menton. En prenant contact avec lui il vous donnera tous les renseignements nécessaire pour pouvoir être payé dans les délais les plus brefs.

Si la mise des textes traduits dans les pages TIF vous pose problème, envisagez la solution où le traducteur travaille sur le texte seul ( en .doc ), fournit le travail également en .doc, pour 100 euros et où un collaborateur, maniant bien Photoshop, se charge de mettre ces textes dans les pages TIF. Exemple : collaboration entre une Portugaise et un Colombien. Une formule qui, si elle se généralisait, accélérerait le rythme des traductions.

Pour accéder aux fichier en texte seul :

http://www.savoir-sans-frontieres.com/text_only

Les pages TIF sont à :

http://www.savoir-sans-frontieres.com/without_text

NB : Les délais de temps de traduction ne sauraient excéder six mois. Passé ce délais, si rien ne vient, les noms des traducteurs seront automatiquement effacés de la page. Je gère, seul, plus de 90 traducteurs et ne peux partir à la recherche de gens qui ne donnent plus signe de vie.

 

 

Traducteurs :

Ne vous lancez pas dans la traduction d'un album avant d'avoir vérifié dans cette page qu'un autre traducteur n'est pas au travail dessus !

Attention à l'orthographe ! Faites relire vos textes.

Ne traduisez pas au "mot à mot". Gardez le sens mais utilisez vos propres expressions

Pour les traducteurs dont les langues s'écrivent de droite à gauche :
pensez à inverser les pages TIF droite-gauche avant d'y inscrire vos textes.

Photoshop est le meilleur logiciel pour inscrire les textes dans les "bulles vides". Chargez les pages en TIF bitmap. En noir et blanc, ne passez pas en Greyscale, ça accroît le poids des fichiers et rendra votre travail inutilisable.

Fournissez-nous un travail entièrement finalisé. Les retouches, les erreurs : du temps perdu !

En noir et blanc les fichiers, après montage en pdf devront être d'un poids inférieur à 4 Mo. Moins de 9 Mo pour la couleur. Des fichiers donnant des pdf plus lourds seront inexploitables. N'oubliez pas que ces fichiers sont faits pour être téléchargés ! Si un travail de retouche s'avère nécessaire ( poids du fichier, orthographe ) que le traducteur ne fera pas lui-même je devrai le confier à quelqu'un qui empochera la moitié des 150 euros. Le traducteur ne recevra plus que la moitié. Rappelez vous que pour le moment Savoir sans Frontière c'est une personne : Jean-Pierre Petit, Gilles s'occupant de la comptabilité.

 

 

 

Pour gagner du temps

Si vous n'avez pas de logiciel vous permettant de travailler sur des pages graphiques, comme Photoshop, ou que vous estimez que ce travail de mise en place des textes traduits vous prend trop de temps, téléchargez, en français ( ou en anglais ) les textes des albums sous forme text ( .doc , Word ) dans :

http://www.savoir-sans-frontieres.com/text_only/francais

http://www.savoir-sans-frontieres.com/text_only/english

Inscrivez les textes traduits juste en dessous de chaque phrase de chaque page et renvoyez-nous votre travail. Vous serez alors payé 100 euros ( ou $100 ) et nous payerons 50 euros ($50) quelqu'un qui fera cette mise en page dans les pages graphiques TIF

 

 

 

Si vous trouvez des erreurs, signalez-nous ! Nous ne somme que deux à gérer tout ce bazar !

 

 

Nous demandons à tous les traducteurs ayant traduit des albums de nous adresser leur facture, en français ( 150 euros par album, nets ) avec leurs coordonnées bancaires, IBAN, s'ils en ont. Sur la facture il suffit qu'ils précisent leur nom, adresse postale et rappellent leur adresse e-mail. Nous prenons les frais de transfert d'argent à notre charge. S'ils n'ont pas de compte, qu'ils nous indiquent comment nous devons procéder pour leur faire parvenir l'argent. Nous serons en mesure d'effectuer ces réglements d'ici deux à trois semaines, enfin. Les factures sont à adresser par voie postale à Savoir sans Frontières BP 55 , 84122 Pertuis Cedex

Merci à tous pour votre travail, en mon nom et au nom de tous vos futurs lecteurs.

 

 

We are looking for translators for other albums in all langages.

contacter_ssf

Nouveautés


 

 

1 - Français, French : France, Belgique, Suisse, Québec

                                  

      

Interview de Jean-Pierre Petit, 1981, deux ans après la parution des premiers ouvrages Lanturlu

 

jpp

Le même, 28 ans plus tard

 

 1 - Le Géométricon  Pour télécharger
 2 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ? )  Pour télécharger
 3 - L'informagique  Pour télécharger                                Programme LOGOTRON     par   Daniel Oddon ( 28 mars 2007 )
 4 - Tout est Relatif  Pour télécharger
 5 - Le Trou Noir  Pour télécharger
 6 - Big Bang  Pour télécharger
 7 - Le Mur du Silence  Pour télécharger ( 4,99 Mo )
 8 - Energétiquement vôtre  Pour télécharger En couleur.
 9 - L'Economicon ( Elle court, elle court, l'inflation )  Pour télécharger
10 - Mille Milliards de Soleils  Pour télécharger
11 - A quoi rêvent les Robots  Pour télécharger
12 - Pour Quelques Ampères de Plus  Pour télécharger
13 - Le Topologicon  Pour télécharger
14 - Cosmic Story  Pour télécharger
15 - Le Chronologicon  Pour télécharger
16 - Le Logotron  Pour télécharger
17 - Le Tour du Monde en Quatre Vingt Minutes  Pour télécharger
18 - Le Spondyloscope  Pour télécharger
19 - Joyeuse Apocalypse   Pour télécharger
20 - Cendrillon 2000 Pour télécharger
21 - Moneyback découvre l'informatique   Pour télécharger  ( non proposé à la traduction )
22 - Le Versant Obscur de l'Univers   Pour télécharger  ( non proposé à la traduction )
23 - Cours de Guitare Pour télécharger
24 - La CAO sans peine   Pour télécharger  ( non proposé à la traduction )
25- L'Electricité : riez, nous nous chargeons du reste. Une BD "expérimentale". Pour télécharger     Inachevé, cet album n'est pas proposé à la traduction
26 - Les Enfants du Diable, 1995. Le mariage de la science de haut niveau avec l'Armée. Pour télécharger   ( non proposé à la traduction )
27 - Géométrie et Relativité,
de Jean-Pierre Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la traduction )
28 - Structure des Systèmes Dynamiques, de Jean-Marie Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la traduction )    
29 - La Passion Verticale, de J.P.Petit

Version française en noir et blanc       

Version couleur complète, 16 mégas

Par épisodes ( moins lourd )

- Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7

30 - Les Mille et une Nuits Scientifiques ( 21 octobre 2007 ) Pour télécharger

    

Les documents auxquels vous pourrez avoir accès ici en cliquant sur ce lien ne son t pas hébergés par l'association Savoit sans Frontières.
Le niveau de lecteur est souvent assez élevé. Mais étant donné l'intérêt de cette entreprise désintéressée de diffusion des connaissances
scientifiques, nous avons jugé opportun, pour les étudiants en science, de mentionner l'existence de cette association " Libre Cours " .

Pour les traducteurs : ces cours en Français ne sont évidemment pas proposés à la traduction par notre association.


http://www.librecours.org/cgi-bin/main

 

31 - Pastiche (22 novembre 2007 ) un divertissement composé par un lecteur, non proposé pour la traduction.                                                                      Pour télécharger
32 - Mécavol ( 3 août 2008 ) Sur la mécanique du vol.                                                                                                                                                          Pour télécharger
33 - Plus vite que la Lumière ( 10 septembre 2008 ) : " Un cosmos à constantes variables "                                                                                                 Pour télécharger
34 - L'Univers Gémellaire ( 24 octobre 2008 ). Non proposé à la traduction sauf anglais, espagnol et russe ( en cours )                                                       Pour télécharger
35 - Le lézard qui apprit à voler ( 6 novembre 2008 ). Non proposé pour une traduction rétribuée, simple divertissement                                                     Pour télécharger

 


2 - Anglais , English

      

               

Traducteur vers la langue anglaise :

- John Murphy    e-mail :       Travaille actuellement sur

Albums déjà traduits et téléchargeables gratuitement :

 1 - Big Bang                               Download page    ( caution, heavy file : 8 Mo ! Scan error. To be modifed later )
 2 - Computer Magic                  Download page
 3 - Everything is Relative         Download page
 4 - The Black Hole                    Download page
 5 - Flight of Fancy                     Download page
 6 - Here's Looking at Euclid     Download page
7 - Run, Robot, Run                   Download page
 8 - The Silence Barrier    (5,82 Mo )             Download page
 9 - Cinderella 2000                    Download page
10 - For a Fistful of Amperes     Download page
11 - The Economicon                 Download page
12 - The Spondyloscope, translated by John Murphy ( 2005 oct )                                  Download page
13 - The Dark Side of the Universe, translated by John Murphy ( 2005 dec )              Download page
14 - Topo the World, translated by John Murphy ( Feb 2006 )                                        Download page
15 - Have a Nice Apocalypse, translated by John Murphy ( 2006 april )                        Download page
16 - Cosmic Story translated by Sampada Belvarkar ( 2006 december )                          Download page
17 - Around the World in 80 Minuts , translated by John Murphy ( 2007 november )     Download page

18 - Vertical Passion, translated by John Murphy ( 2007 november )

Album en noir et blanc

Album complet couleur ( 16 Mos )

 - Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7   

Version noir et blanc                                                                                                       Download page

19 - The Chronologicon , translated by John Murphy ( 2008 february )                             Download page
20 - Yours, energetically, translated by John Murphy ( 2008 february )                             Download page
21 - Faster than Light, translated by John Murphy ( 2008 september )                              Download page
22 - The Twin Universe, translated by John Murphy ( xxx 2008 )                                     Under translation : to be available soon
23 - The Twin Universe, Annex, translated by Christian Mangin ( november september )  Download page

 

 


Pour l'anglais, s'adresser directement à mon ami John Murphy, gestionnaire traducteur, en m'envoyant une copie du message :


 

contacter_ssf


 

3 - Italien , Italiano

                

    

 1 - Cosa Pensano I Robot                      Download page           album récupéré
2 - Il Big Bang
                                        Download page           album récupéré 
3 - Il Muro del Silenzio ( 9,18 Mo ! )      Download page           album récupéré 
4 - Il Volo                                                 Download page           album récupéré 
5 - Il Giro del Mondo                              Download page           album récupéré
6 - Informagica                                        Download page           album récupéré
7 - Inflazione
                                           Download page           album récupéré 
8 - Tutto e Relativo
                                Download page           album récupéré 
9 - Il Topologicon 
                                   Download page           album récupéré
10 - Il Geometricon                                 Download page           album récupéré
11 - A tutta energia !                               Download page                                               Traduit par Alberto Basano    Payé
12 - Il Buco Nero                                     Download page                                               Traduit par Alberto Basano    Payé
13 - La Passione Verticale                      Download page           ( novembre 2007 )        Traduit par Alberto Basano    Payé
14 - Le 1001 Notte scientifiche
              Download page           ( Mars 2008 )               Traduit par Alberto Basano    Payé  
15 - Aguri di Buon'Apocalisse                Download page            ( juin 2008 )                  Traduit par Claudia Soresini  Payé
16 - Per quelqche ampère in più 
            Download page            ( décembre 2008 )        Traduit par Claudia Soresini

 


- Les candidats traducteurs pour la langue italienne sont priés de se mettre en contact avec mon ami Elio Flesia

Alberto Basano   

Claudia Soresini

italien_soresini

pas de nouveaux titres choisis

 

 

Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums


 

4 - Allemand, Deutsch. Allemagne, Autriche

                                                         

              

 

1 - Das Geometrikon                             ( Le Géométricon )                                     Download page          Album récupéré
2 - Wovon Traumen Roboter                ( A quoi rêvent les Robots )                        Download page          Album récupéré
3 - Informagie                                        ( L'Informagique )                                       Download page          Album récupéré
4 - Alles ist Relativ                                ( Tout est Relatif )                                       Download page          Album récupéré
5 - Das Schwarze Loch                          (Le Trou Noir )                                          Download page          Album récupéré
6 - Der Urknall                                       ( Big Bang )                                               Download page          Album récupéré
7 - Das Topologikon                              ( Le Topologicon )                                     Download page          Album récupéré
8 - Kosmische Geschichten                   ( Cosmic Story )                                        Download page           Album récupéré
9 - Tausend Milliarden Sonnen             
( Mille Milliards de Soleils )                        Download page          Traduction de Thierry Rousseau ( printemps 2206 )      Payé
10 - Warum kann ich nicht fliegen?
      ( L'Aspirisouffle )                                      Download page
           Album récupéré
11 - Die magnetische Schallmauer        ( Le Mur du Silence )                                 Download page           Album récupéré ( 3,27 Mo )
12 - Guten Tag Herr Ampère                ( Pour quelques Ampères de Plus )             Download Page          Traduction de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 )            Payé
13 - Reise um die Erde in 80 minute      ( Le Tour du Monde en 80 minutes )          Download Page          Traduction de Barbara Schulten  ( juillet 2206 )            Payé
14 - Fröhliche Apokalypse                   
  ( Joyeuse Apocalypse )                              Download Page           Traduction de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 )           Payé
15 - Der Spondyloscop                           ( Le Spondyloscope )                                 Download page          Traduction de Maren Lorenzen ( septembre 2006 )      Payé
16 - Strahlende Aussichten                    ( Energétiquement Vôtre )                          Download page          Traduction de Thierry Rousseau (Octobre 2006 )          Payé
17 - Schweben wie im siebten Himmel  ( La Passion Verticale )                                                                 Traduction de Thierry Rousseau (Novembre 2007 )     Payé

L'album complet ( 21 Mos )

Par épisodes :

- Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7

18 - Das Chronologikon  ( Le Chronologicon)                                                          Download page             Traduction de Thierry Rousseau      (mars 2008)     Payé
19 - Das Ökonomikon  ( L'Economicon)                                                                  Download page             Traduction de Thierry Rousseau      (mars 2008)     Payé
20 - Cendrillon 2000  ( Cendrillon 2000)                                                                   Download page             Traduction de R & E Berdager       (Janvier 2009)    

 

Mars 2008 : Thierry Rousseau entreprend la traduction des Mille et une Nuits Scientifiques

Janvier 2009 : Roland Berdaguer attaque Le Logotron

allemand_berdaguer

 


Travaux en cours :

1 - Déc 2005 : - Barbara Schulten. a fini le Tour du monde en 80 minutes   ( Reise um die erde in 80 minute ).

Attaque ( 2 juillet 2006 ! ) Cendrillon 2000 ( deux ans :trop long , on laisse tomber )


2 - Déc 2005 : Cléo Bertelsmeier a traduit la BD

Attaque le Logotron. ( trois ans :trop long , on laisse tomber )


3 - Déc 2005 : Thierry Rousseau

Il a fini le Chronologicon et L'Economicon ( livrés février 2008  ) mais problèmes de qualité graphique, qui vont être rapidement résolus.

Il attaque les 1001 nuits scientifiques ( février 2008 )


4 - Juillet 2006 : Maren Lorenzen

 



 

5 - Polonais - Polish

 

 1 - Operajca Hermes   ( le tour du monde en 80 minutes )                                                                 Download page        Récupéré
 2 - Kopcuiskek 2000
( Cendrillon 2000 )                                            1 juillet 2006                          Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
 3 - Ekonomikon
 ( L'Economicon )                                                       3 juillet 2006                         Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
 4 - Informagika  
( L'Informagique )                                                     13 juillet 2006                         Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
 5 - Wszystko jes Wsgledne    ( Tout est Relatif )                               31 juillet 2006                          Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
 6 - Energetyczne Diabliki
 
(Energétiquement vôtre )                           1° août 2006                           Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
 7 - Podniebne podboje Anzelma Lanturlu
( L'aspirisouffle)                24 août 2006                          Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
 8 - O kilka amperov wiecej
(Pour quelques ampères de plus )             24 août 2006                         Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
 9 - Kosmiczna Historia ( Cosmic Story )                                             24 octobre 2007                     Download page       Traductrice : Agnieszka Macias            Payé
10 - Bariera Ciszy
( Le Mur du Silence )                                                 11 juin 2008                         Download page        Traducteur : Adam Majcherczyk          Payé      
11 - Czarna Diura
( Le Trou Noir )                                                         6 nov 2008                           Download page        Traducteur : Adam Majcherczyk
12 - Radosna Apokalipsa
( Joyeuse Apocaypse)                                    7 nov 2008                           Download page        Traducteur : Adam Majcherczyk         

 

Agnieszka Macias

polonais_agnes

attaque ( janvier 2008 ) La Passion Verticale

Adam majcherczyk

adam_majcherczyk

 


En fait, quatre albums avaient été traduits en polonais par la maison d'édition Wydawnictwa Naukowo-Techniczne. Adresse en 1991 :

WNT, Warszwawa Wydanie I. Format A4
Ark.wyd. 10,4. Ark. druk, 8.0
Symbol NES/82758/WNT
WDA. Zam. 1567

ISBN 83 - 204 - 1472 - 5

Les albums, traduits en polonais, que nous aimerions retrouver :
LOGOTRON
CHRONOLOGIKON


 

6 - Portugais , Portugese : Portugal, Brésil

             

   

et :

Açores, Madère,

En Asie : Timor oriental, Goa, Daman et Diu, Macao

En Afrique : Angola, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique, Sao Tome-et-Principe

 

Le Portugais est une langue très importante dans le monde :

 

parlant_portugais


Ouvrages déjà traduits et téléchargeables :

  1 - Einstein a Teoria de la Relatividade                                                                                                                       Download page         Album récupéré
  2 - Einstein o Buraco Negro                                                                                                                                          Download page         Album récupéré
  3 - O Sonho de Voar                                                                                                                                                      Download page         Album récupéré
  4 - Os Mistérios da Geometria                                                                                                                                     Download page         Album récupéré
  5 - A Magia da Informática                                                                                                                                           Download page         Album récupéré
  6 - Big-Bang traduction Sonia da Costa, mise en page Ana Correia (19 juin 2008)                                                       Download page
  7 - A Gata-Borralheira 2000, traduit par Sonia da Costa, mis en page par Jie (31 août 2008)                                      Download page
  8 - Os Mistérios da Economia, traduit par Sonia da Costa (2 septembre 2008)                                                            Download page
  9 - Energétiquement vôtre, traduit sous forme texte (100 euros ) (septembre 2008) par Sonia da Costa mise du texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
10 - Feliz Apocalipse, traduit sous forme texte ( septembre 2008)  (100 euros ) par Sonia da Costa la mis texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
11 - Mais Rapido do que a Luz (octobre 2008 )  (100 euros ) par Sonia da Costa la mis texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
12 - Um Biliao de Sois : Mille Milliards de Soleils , octobre 2008. par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
13 - Por sÓ mais un Punhado de Amperes : Pour quelques amperes de plus, décembre 2008. par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
14 - A Paixão Vertical : La Passion Verticale, janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
15 - A quoi rêvent les Robots est en cours de montage

Janvier 2009 : Sonia a traduit Le Mur du Silence et attaque A quoi rêvent les Robots

portugais_sonia__da_costa

( Diable, cette femme traduit plus vite que son ombre ! ...Et le tandem Sonia de Costa - Juan Carlos Anduckia est sacrément efficace )

 

 

A travers cette collaboration entre une traductrice qui fournit son travail sous forme texte ( en .doc ) pour 100 euros, et un collaborateur qui, maniant bien Photoshop, fait la mise en page pour 50 euros, dans les pages TIF nous avons peut être une formule pleine d'avenir. En effet pas mal de traducteurs potentiels sont rebutés par le travail de mise des textes sur les pages graphiques, très rapide par coupé-collé, quand on connait un peu les possibilité de Photoshop.

On trouvera les éléments pour traduire de cette façon dans le dossier TEXT ONLY. Il faut seulement réussir à créer des tandems où l'un fait le texte et l'autre le met dans les pages TIF.

Collaboration entre ... le Portugal et la Colombie

 

 


big_bang_couv_portugais

 

 

J'ai supprimé les noms de deux traducteurs dont j'étais sans nouvelles depuis 18 mois

 

 


 

7 - Japonais , Japanese


 

1 - L'informagique                                                                                                      Etait déjà traduit depuis des années                Download page        Album récupéré
2 - Si on volait ?                                                                                                         Etait déjà traduit depuis des années                 Download page         Album récupéré
3 - L'Economicon                                                                                                      Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko            Download page       Payé
4 - Cendrillon 2000                                                                                                    Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko            Download Page      Payé
5 - Joyeuse Apocalypse                  septembre 2006                                                  Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko            Download Page      Payé
6 - Energetiquement vôtre              septembre 2006                                                 Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko            Download Page      Payé

Mlle Fujii Ritsuko travaille sur le Géométricon

-----------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------

Nous recherchons des traducteurs pour les autres album


Candidate traductrice : Brigitte Fujisaki, vivant en France ( Drôme )

( pas de nouvelles, pas de pages test envoyées)


Traductrice confirmée : Mademoislle Fudjii Ritsuko

Eté 2006 : Cendrillon 2000, l'Economicon, etc...

( sans nouvelles depuis, relancée le 1° mars 2008 )

Attention, pas de pages en Graysavle ! Bitmap only

 

 

 


 

russe

                                      


 

 1 - О чем размышляют роботы ( A quoi rêvent les robots )  traduit par Vladimir Golubev   (Владимир Голубев)                               download page       Album récupéré
 2 - Чудак-геометр ( Le Géométricon ),traduit par Nina Esina ( Нина Есина )       août 2006                                                                   download page
       Payé      
 3 - Энергетически Ваш ( Energétiquement vôtre ) , traduit par Nina Esina ( Нина Есина )    octobre 2006                                          download page       Payé
 4 - Информагия ( L'informagique ), traduit par Aselle Larvet ( Асель Ларве )       Octobre 2006                                                           download page       Bénévole    ( Kirgize )
 5 - Черная Дыра ( Le Trou Noir ) traduit par Nina Esina ( Нина Есина )            Octobre 2006                                                              download page      Payé
 6 - Золушка 2000 (Cendrillon 2000 ) traduit par Nina Esina ( Нина Есина )        Octobre 2006                                                               download page      Payé
 7 - За 80 Минут вокруг света ( Le Tour du Monde en 80 Minutes ) traduit par    Tania Romanova  ( Таня Романова )Fév 2007     download page       Payé
 8 - Радостный Апокалипсис ( Joyeuse Apocalypse ), traduit par Nina Esina ( Нина Есина )        mai 2007                                        download page       Payé
9 - Вдох на выдохе, или Может, полетаем ( L'Aspirisouffle ), traduit par Nina Esina ( Нина Есина )        Septembre 2006               download page       Payé
10 -Барьер тишины ( Le Mur du Silence ), traduit par   Jelizaveta Sochrankina ( Елизавета Сохранкина )    mars 2007                     download page       Payé
11 - Экономикон ( L'Economicon ), traduit par Marina Poli    (МаринаПолякова)                                                     avril 2007              download page       Payé
12 - ВертикальныеСтрасти(
La Passion verticale ) ( mécanique du vol de l'hélicoptère ),     traduit par Nina Esina. ( Нина Есина )           download page        Payé
13 - БольшойВзрыв ( Big Bang)       traduit par Nina Esina ( Нина Есина )    30 juin 2008                                                                        download page       Payé
14 - Тысяча  Миллиардов Солнц
 ( Mille Milliards de Soleils) ( dynamique des galaxies ),      traduit par Nina Esina. ( Нина Есина )       download page        Payé
15 - История Космоса ( Cosmic Story ) ( cosmologie )            8 septembre 2007                    traduit par Nina Esina. ( Нина Есина )        download page       Payé
16 -
Всё Относительно ( Tout est Relatif) ( Relativité Restreinte )         18 octobre 2007        traduit par Nina Esina. ( Нина Есина )        download page       Payé
17 – Причуды Топологии                 (Topologicon)                          traduit par  Nina Esina (Нина Есина)                                                  download page      Payé
18 - Тысяча и Одна Ночь в Поисках Знания , 25 novembre 2007   traduit par Artem Dekelbaum      (Артём Декельбаум)                download page      Payé
19 - Логотрон  
или Фабрика Сло           2 Janvier 2008       traduit par Artem Dekelbaum     (Артём Декельбаум)                                download page       Payé
20 –Спондилоскоп  ( Le Spondyloscope )       23 janvier 2008                          traduit par  Nina Esina (Нина Есина)                                  download page       Payé
21 – Его Величество Ампер              (Et Pour Quelques                   traduit par  Nina Esina (Нина Есина)                                                 download page        Payé 
22 – Как научиться играть на         (Comment apprendre               traduit par  Artem Dekelbaum (Артём Декельбаум)                         download page       Payé        
        гитаре, если не знаешь нот  la guitare sans savoir  ses notes) 31 mai 2008    Artem chante un chanson deJ.P.Petit                                                            Payé 
23 – В дебрях Хронологии                (le Chronologicon)                   traduit par  Nina Esina (Нина Есина)                                                   download page      Payé
24 Механика полёта                       (Mecavol)                                 traduit par  Nina Esina (Нина Есина)                                                 download page  
25 – Быстрее света                             (Plus rapide que la lumiere)     traduit par  Nina Esina (Нина Есина)                                                   download page

 

Août 2008 Nina Esina va continuer la série des albumsproposés à la traduction en traduisant L'Univers Gémellaire

Merci à Artem Dekelbaum pour ses traductions, jugées de très bonne qualité par Vladimir Golubev.

russe_dekelbaum

 

 On peut télécharger ces albums sur les sites russes suivantes:

1) http://www.ksaba.ru/internet/ (Universite de Kazan)

2) http://www.phys.msu.ru/rus/links/edu-research/ (Faculté de Physique de Lomonossov Université de Moscou)

Все посетители сайта русской страницы Ассоциации «Знание без границ» ("Savoir-sans-Frontieres" – SSF) теперь имеют возможность прочитать, распечатать, сохранить на диск переведенные на русский язык альбомы научных комиксов Жан-Пьера Пети не только c этого сайта, но и с российских сайтов, на которых имеются ссылки на сайт SSF. Это:


1.Сайт Казанского Университета:

  http://www.ksaba.ru/internet/


2.Сайт физического факультета МГУ им. Ломоносова:

  http://www.phys.msu.ru/rus/links/edu-research/

 



Travaux de Nina Esina ( ! ) :

 


                          

8 - Juin 2006 : - Robert VERGNES. Traduction en russe du Mur du Silence  russe_robert_vergnes

 

10 - 12 octobre 2006 : Aselle LARVET. Reçu la traduction en russe de L'informagique.

11 -M.Poliakova Traduction en russe de l'Economicon

 Марина Полякова. Перевод на русский язык «Economicon »

Pour la gestion des traductions, voir avec Golubev !!!


Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums


Pour le russe, s'adresser directement à mon ami Vladimir Golubev

gestionnaire traducteur

en m'envoyant une copie du message

 

Cher Jean-Pierre, chere Nina,

Après avoir vu " le Géométricon" en "free download" sur le website SSF, je me sens comme en fête!
Avec mes sentiments les meilleurs, et grand merci!

Vladimir.

 


 

9 - Spanish, Espanol :
Espagne, Colombie, Bolivie, Argentine, Chili, Mexique, Guatemala, Panama, Cuba, Pérou, Equateur, Venezuela, Uruguay, Paraguay, Costa-Rica, Honduras, Nicaragua, Salvador

   

      

        

     

 

 

                                    Bénévole                               Download page
2 - L'informagica.                                                             Juan Carlos Anduckia                                                    150 euros PAID                   Download page
3 - La Barrera del Silencio                                              Juan Carlos Anduckia         ( 5,68 Mo )                         150 euros PAID                   Download page
4 - Por un puñado de amperios                                         Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
5 - El Chronologicon                                                          Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
6 - Feliz Apocalipsis                                                           R & S Boissenin & J.C. Anduckia                                75 euros PAID                     Download page                                          
7 -                                                       Juan Carlos Anduckia                                                    150 euros PAID                   Downloadpage
8 -                                                              Xavier Safont                                                               150 euros PAID                     Download page
9 - La Vuelta del Mundo en Ochenta Minutos                Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
10 - Cenicienta 2000                                                          Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
                                                         Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
12 - Cosmic Story                                                              Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
13 - Energéticamente Vuestros                                        Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
14 - Big Bang                                                                     Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
15 - Mil Millardos de Soles                                              Miriam Pelaez et Juan Carlos Anduckia                         150 euros PAID                     Download page
16 - El Espondiloscopio
                                                    Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
                                                           150 euros PAID                   Download page
18 - El Agujo Negro                                                          Xavier Safont                                                                 150 euros PAID                  Download Page
19 - El Logotròn                                                                 Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
20 - Todo es Relativo                                                        F.Xavier Safont J.                                                         150 euros PAID                   Download Page
21 - Feliz Apocalipsis                                                        Juan Carlos Anduckia                                                    150 euros PAID                    Download Page
22 - Pasion vertical                                                            Juan Carlos Anduckia           noir et blanc                                                                     Download Page

      Version Couleur  

- Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7

23 - Las mile y unas noches Cientificas                                        nov 2007           Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page
24 - Como apprender a tocar la guitarra sin conocer sus notas   juil 2008            Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page
25 - Mecanica del Vuelo ( Mécavol )                                           Août 2008          Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page
26 - Mas Rapido que la Luz                                                     Octobre 2008         Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page
28 - El Universo Gemelo                                                      Novembre 2008          Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page
29 - El Universo Gemelo, Anexo                                          Novembre 2008         Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page

 

 

Juan Carlos Anduckia.   


Alejandro Dobzni                

4 - Xavier Safont, professeur de mathématiques du Lycée "Álvaro Falomir" d'Almassora (Castellón) Espagne.
Traduit en espagnol (castellano) et en catalan (sa langue maternelle ):

- Le Topologicon    ( c'est fait, en castillan en date du 24 janvier 2006 )
- Le Trou Noir
( c'est fait en date du 11 juillet 2006 ).
- Tout est Relatif
( c'est fait en date du 28 juillet 2006 )


Des précisions sur le Catalan dans

http://fr.wikipedia.org/wiki/Catalan
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pays_catalans

5 - Miriam Pelaez Hojos ( janvier 2006 ) Travaille dans une émission de vulgarisation scientifique en Espagne. A fini la traduction de Mille Milliards de Soleil en collaboration avec Juan Carlos Anduckia


 

 


 

10 - Catalan

 

1 - La Ventafocs ( Cendrillon 2000), traduit par Albert Ruzafa.              Downoad page
2 -    ( Le Topologicon ) traduit par Xavier Safont .        Download page
3 - L'Economicó ( l'Economicon ) traduit par Albert Rufaza                    Downloadpage

 

En attendant que les finances de l'association (touchées par la crise économique ) deviennent plus florissantes les traductions dans cette langue sont suspendues.

 


11 - Turc

 

 1 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ? )               Traduit par le Rd. Murat Cakan                                                                                                                      Download page             Bénévole
 2 - Cendrillon 2000                  Traduit par   Mme Neslihan Tengizman   ( 27 mars 2007 )                                                                                                    Download page
 3 - L'Economicon                     Traduit par   Mme Neslihan Tengizman     ( 27 mars 2007 )                                                                                                  Download page
 4 - L'informagique                   Traduit par   M.Hüseyin Güven, en cours de montage par JC.Anduckia


13 mars 2007 : Une nouvelle traductrice ( professionnelle ) :

Neslihan TENGIZMAN

turc_tengizman

Octobre 2008 : Plus de nouvelles depuis


13 mars 2007 : Mr Can OZKAN se propose comme traducteur bénévole. Il a commencé le GEOMETRICON. Merci à lui.

turc_ozkan

( relancé le 1° mars 2008. Réponse immédiate : dit avoir des problèmes de transcription sur support graphique. Il a photoshop mais ne sait pas bien s'en servir et fait du ... powerpoint. Lui ai donné un cours de photoshop par e-mail en lui demandant de me faire UNE page tif avec le texte) Octobre 2008 : toujours pas de nouvelles.....


28 octobre 2008 : Güneş Altungüneş se propose pour traduire en turc Plus Rapide que la Lumière. Bon........

turc_gunes


6 novembre 2008 : Murat Cakan me dit qu'il a traduit la BD sur l'Archéoptérix ( qui n'était pas proposée à la traduction et ne sera pas payée ). Il attaque Mécavol.


12 - Chinois

 

1 - Le Tour du Monde en 80 minutes, traduit par mademoiselle Qin Jie, de Bruxelles      Bénévole                                     Download
2 - L'Economicon, traduit par Madame Qin Jie, de Bruxelles                                     Bénévole                                              Downoad
3 - L'informagique, traduit par Madame Ding Jun                                                       150 euros PAID                                  Download page
4 - Si on Volait ? ( Alias l'Aspirisouffle ), traduit par Kezhan Shi                                150 euros PAID                                   Download page
5 - Cendrillon 2000 , traduit par Kezhan Shi ( 17 ans )                                                   150 euros PAID                                  Download page
6 - Joyeuse Apocalypse , traduit par mademoiselle Qin Jie, de Bruxelles                        Bénévole                                          Download
7 - Le Géométricon , traduit par Kezhan Shi                                                                                                                               Téléchargeable à partir de 2010 ( pb de droits )
8 - Energétiquement vôtre , traduit par Kezhan Shi                                                                                                                    Download page

Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums

Les éditions françaises Belin ayant cédé jusqu'en 2010 les droits pour les trois albums :

- Le Géométricon
- Le Trou Noir
- Tout est Relatif

aux éditions Seismological Press, 9 MINZU XUE YUAN NANLU, HAIDAN DISTRICT, BEIJING  1000081 Chine

Ces albums ne sont pas proposés à la traduction.

Nous ne savons pas si ces albums ont déja été édités et sont déjà disponibles. Le 9 mars les éditions Belin m'ont dit qu'elles n'avaient pas encore reçu d'exemplaires imprimés.

 


- Mademoiselle Qin Jié, de Bruxelles :

Madame Ding Xiao Ya , mariée à un français

    

 

Madame Ding Jun

Traducteur confirmé :

4 - Kezhan Shi ( 17 ans ) : A traduit Si on Volait ? ( Alias l'Aspirisouffle ). Terminé,.

M. Benben ZUO, Chinois vivant en France, élève en terminale S, attaque en mars 2007 à la traduction de l'album A Quoi Rêvent les Robots

chinois_zuo

( relancé le 1° mars 2008 )

 

 

Jie, une des traductrices, m'a dit que c'était plus commode de me doter d'un vrai nom chinois et nom d'un vague transcription phonétique. J'ai donc reçu un message très amusant à l'issue duquel je me suis trouvé baptisé à la chinoise d'office. Voici donc le résultat :

Le premier idéogramme signifie " beaucoup de connaissances " et le second "instrument de musique ". Je trouve que c'est pas mal. Ca se prononce :

Peuh Thi

----> Au cours d'un séjour à Pékin, en février 2007 j'ai pu constater que le site n'était pas accessible depuis la Chine.

Il faudrait que soit créé dans le pays un site-écho, hébergeant au moins les fichiers pdf en chinois. Sinon les Chinois ne pourront pas profiter des albums.

grande_muraille

 


13 - Persan, Iranian


 

 

1 - L'Informagique                                       traduit par     Homeira Abrishami, de Téhéran                 payé 150 euros         Download Page
2 - Le Géométricon                                      traduit par     Homeira Abrishami, de Téhéran                 payé 150 euros         Download Page
3 - L'Aspirisouffle                                        traduit par     Katayoun Shadmehr                                                                       Download Page

3 - L'Economicon                                         traduit par     Homeira Abrishami, de Téhéran                                                    Download Page
5 - Cosmic Story                                          traduit par      Mlle. Katayoun Shadmehr                                                             Download Page
6 - Joyeuse Apocalypse                              traduit par     Homeira Abrishami, de Téhéran                                                     Download Page

 

Il y a eu Jadis une traduction ( sauvage ) de ma bande dessinée " Tout est Relatif " sur la Relativité Restreinte en persan ( Iran ). L'unique exemplaire de cette bande dessinée m'a été emprunté il y a 25 ans à mon domicile. Si quelqu'un pouvait simplement m'en envoyer un fichier pdf portant les pages scannées cela me permettrait de mettre cet album à la disposition des lecteurs iraniens. A titre de précision, l'album est en accord avec les prescriptions religieuses locales, Sophie ayant été dotée par l'éditeur-pirate d'un tchador, de pantalons flottants et d'habits cachant aux regards sa célèbre poitrine. Ci aprés, personnage de droite, une image extraite d'une des rares pages photocopiées que j'ai pu garder.

 

Voir la nouvelle version, adaptée aux standards musulmans dans la version en persan

 

A titre indicatif, le seul pays qui ait rhabillé l'héroïne est l'Amérique. Pour être donc précis, je devrais mettre en téléchargeable gratuit, en parallèle, les versions Anglaises et Américaines. Ci-après un exemple des différences entre les deux :

Image de " The Flight of Fancy " dans la version anglaise

La même, dans la version Américaine

 


21 novembre 2005 : Nous avons une traductrice iranienne :

Homeira Abrishami, qui vit à Téhéran, Iran.  

  

S'il y a d'autres traducteur pour le persan, qu'ils se mettent aussi en contact avec Homeira

 

 

Voici son premier travail, livré le 13 décembre 2005 :


Download page

Deuxième travail ( mai 2006 ) l :

Download Page

 


 

14 - Esperanto

drapeau_esperanto

terre

15 juillet 2007

 

1 - Cio relativas                                                                     traduit par Roland Platteau           15 juillet 2007                 Download                 Bénévole
2 - Kaj por kelkaj kromaj amperoj
                                      traduit par Pierre Chibleur            15 juillet 2007                 Download                 Bénévole
3 - La Vertebroscopo Traduit par HIROTAKA Masaaki (Japon) ,"Vastalto" - "vastes hauteurs"   26 décembre 2008          Download                 Bénévole

 

 

Saluons ici les efforts de cette poignée d'idéalistes qui rêvent, dans ce monde de brutes, de voir les hommes se parler et non se combattre

 


 

15 - Serbe

 

 

1 - Informagija                                               Download page                 payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic                     
2 - Ekonomikon                                             Download page                 payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic       ( juillet 2006 )
3 - Le Mur du Silence                                   
Download page                 payé 150 euros            Traduit par Marina Milojevic       ( Décembre 2006 )
4 - L'Aspirisouffle                                         Download page                  payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic       ( janvier 2007 )
5 - Le Trou Noir                                            Download page                  payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic       ( avril 2007 )
6 - Cendrillon 2000                                        Download page                  payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic       ( mai 2007 )  
7 - Sve je Relativno ( Tout est Relatif )          Download page                  payé 150 euros            Traduit par Marina Milojevic       ( novembre 2007
8 - Geometrikon ( le Geometricon f )              Download page                  payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic       ( reçu décembre 2007, payé février 2008 )   

prochain travail de Marina: Pour quelques Ampères de Plus

Marina est philosophe et travaille pour une maison d'édition de Beograd.

 

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.

 

 

 

 

 

L'informagique en langue Serbe :

 

 

 

 


16 - Roumain


 1 - Informagica : L'informagique ( 21 décembre 2005 )             traduit par Joséphine Kohlenberg     Payé 150 euros           Downloadpage
 2 - Economicon : L'Economicon ( 4 juin 2006 )                         traduit par Joséphine Kohlenberg      Payé 150 euros           Downloadpage
 : Cendrillon 2000  ( 17 juillet 2006 ),          traduit par Joséphine Kohlenberg                     Payé 150 euros                    Downloadpage 
 4 - Energetiquement Vôtre ( Août 2006 )                           traduit par Jospéhine Kohlenberg     
      Payé 150 euros         Downloadpage 
 5 - Tout est Relatif ( septembre 2007 )                                          traduit par Cornelia Macovei                  Payé 150 euros             Downloadpage   
 6 - Le Trou Noir ( septembre 2007 )                                                 traduit par Cornelia Macovei                  Payé 150 euros             Downloadpage  
 7 - L'Aspirisouffle ( octobre 2007 )                                                 traduit par Cornelia Macovei                  Payé 150 euros              Downloadpage 
 8 - Cosmic Story ( octobre 2007 )                                                    traduit par Cornelia Macovei                  Payé 150 euro                 Downloadpage  
 9 - Le Tour du Monde en 80 Minutes ( octobre 2007 )     traduit par Jospéhine Kohlenberg           Payé 150 euro             Dowloadpage 
10 - Le Mur du Silence ( novembre 2007 )                                              traduit par Cornelia Macovei         Payé 150 euro             Dowloadpage
11 - Le Géométricon ( novembre 2007 )                              traduit par Jospéhine Kohlenberg           Payé 150 euro              Dowloadpage   
12 - Les 1001 Nuits Scientifiques ( 2 décembre 2007 )            traduit par Cornelia Macovei                Payé 150 euros            Downloadpage
13 - Big Bang ( 4 janvier 2008 )                                                               traduit par Cornelia Macovei                Payé 150 euros            Downloadpage
14 - Joyeuse Apocalypse ( 29 janvier 2008 )                                    traduit par Cornelia Macovei                Payé 150 euros             Downloadpage  
15 - Mille Milliards de Soleils ( juillet 2008 )                                    traduit par Cornelia Macovei               Payé 150 euros           Downloadpage 
16 - La ce viseaza roboti ? (A quoi rêvent les robots ?) :( 20/8/08 ) trad.par Joséphine Kohlenberg      Payé 150 euros           Downloadpage
17 - Si Pentru Cativa Amperi in Plus (Pour quelques Ampères de plus) :( 24/8/08 ) trad.par Joséphine Kohlenberg                 Downloadpage
18 - Cronologicon (Le Chronologicon) ( août 2008 )                                    traduit par Cornelia Macovei                                             Downloadpage 
19 - Mecazbor (Mécavol) (octobre 2008 )                                                              traduit par Cornelia Macovei                                       Downloadpage 
20 - Slondyloscop (Le Spondyloscope) (octobre 2008 )                                   traduit par Cornelia Macovei                                       Downloadpage
21 - Le Logotron?:( 7/11/08 )                                                           trad.par Joséphine Kohlenberg                                          Downloadpage                                         

 

Le plan de travail de Cornelia :Plus Rapide que la Lumière, La Passion Verticale

24 août 2008 . Plan de travail de Joséphine Kohlenberg :Le Topologicon, Le Logotron

 

 

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.

 

Joséphine Kohlenberg


Cornelia Macovei

cornelia_marcovei_roumain

                                                                                      

 


17 - Laotien

 

1 - Cendrillon 2000                       Payé 150 euros         traduit par Madame Olivier Grandjean, alias madame Sengdeuane Bannavong.          Download Page  
2 - L'Economicon  
                                                          traduit par Madame Olivier Grandjean, alias madame Sengdeuane Bannavong.          Download Page  

 


- Mr et Me Olivier Grandjean vivent en France. Elle a traduit pour nous Cendrillon 2000. Cliquer sur la page de couverture ci-dessous pour voir son travail

Contact :

 

Maintenant elle attaque ( mai 2006 ) l'Economicon.

( relancée le 1° mars 2008. Réponse le 3 février 2008 : Leconomicon bientôt livré )

 

 

Download page - Page de téléchargement



 

18 - Arabe : Maroc, Algérie, Tunisie, Irak, Yemen, Emirats, Koweit,

                

Egypte, Jordanie, Syrie, Lybie, Oman, Palestine, Liban, Qatar, Bahrein

              

 

 1 - Cosmic Story                                 Payé 150 euros           Traduit par M. Mohammed Zine           ( mai 2006 )       Download Page
 2 - L'Economicon                             Payé 150 euros              Traduit par Mahammedi Bouzina Faiza (avril 2007 )       Download Page
 3 - Cendrillon 2000                            Payé 150 euros            Traduit par Mahammedi Bouzina Faiza (janvier 2008 )   Download Page
 4 - Tout est Relatif                           Payé 150 euros             Traduit par Amir Malik Cheriti
             (février 2008 )   Download Page

 

1° Avril 2008 : Monsieur Messahel Ali entreprend la traduction en arabe du Mur du Silence. Problèmes techniques maîtrisés

messahel Ali

16 mai 2008 : Zwoua Walid, étudiant algérien filière science, 19 ans, entreprend la traduction du Logotron. Cheriti fera la mise en forme graphique

Juin 2008 : Commande annulée. Incompétence, manque total de sérieux

zawa_walid

 

couv_tout_est_relatif_arabe

 



 

 

4 - Habibou Hamadou Maiga, originaire du Niger. Journaliste, interprete-traducteur et enseignant de cours d'arabe prive au Caire.Titulaire d'une maitrise de la Faculte de langue arabe de l'Universite d'Al-Azhar et du diplome d'etudes supérieures de journalisme de la filière francophone de journalisme de l'Universite du Caire, je suis très intéressé par votre projet de traduction vers l'arabe.

( relancée le 1° mars 2008. 2 mars 2008 : Dit avoir des difficulté de mise sous forme graphique. L'ai branché avec Amir Malik Cheriti)

Malik Cheriti est d'accord pour mettre une traduction en Arabe sous forme graphique pour 50 euros.
Habibou Hamadou Maiga nous dit donc, le 11 mars 2008, qu'il attaque Big Bang, qu'il traduira pour 100 euros

 

Hajer Graya, 25 ans est une jeune diplômée d'une école d'ingénieurs. Elle possède donc une formation de scientifique. Fait une thèse sur l'histoire des sciences. Bienvenue au club !
Traduit Pour quelques Ampères de plus

( relancée le 1° mars 2008. Réponse immédiate: dit avoir fini la traduction, mais problèmes de mise sur pages graphiques. Je l'ai branchée sur Amir Malik Cheriti, qui maîtrise la technique pour l'arane)

30 janvier 2008 : Amir Malik Cheriti

attaque Le Tour du Monde en 80 minutes

arane_cheriti

30 janvier 2008 : Abeer A. Rajhi veut traduire "Computer Magic" ( l'Informagique )

24 mars 2008 : Teffahi Mohamed Salah,algérien d'origine , attaque Le Trou Noir. Cheriti fera la mise en page

arabe_teffahi

25 avril 2008 : Yacine Amarouche, Algérien, étudiant en 5° année en informatique entreprend la traduction du Topologicon ( bonne connaissance Photoshop )

yacine_amarouche

 

 


 

19 - Republika y'u Rwanda

 

1 - L'Economicon                      Payé 150 euros                 traduit par Marie Kayirere ( janvier 2006 )       Downlaod Page

 


- Madame Marie Kayiréré, professeur en collège à Montélimar, Docteur en Chimie thérapeutique (1997) a traduit la bandes dessinée d'économie en langue kinyarwanda, langue proche du swahili. Lien

 

25 janvier 2006 : La traduction est achevée, faite par Marie Kayirere et a été visée par un de ses amis, économiste rwandophone.

Détails techniques résolus grâce à l'aide de mon ami Denis Boland. Cette langue africaine est parlée et lue par des millions d'être humains. Vous savez que le but de Savoir sans Frontières est aussi d'oeuvrer en faveur des minorités ethniques. La langue est le coeur d'un peuple. Si tous les peuples du monde doivent s'unir et se comprendre il leur faut aussi conserver leur identité. C'est pour cela que derrière le projet Savoir sans Frontières se cache un projet beaucoup plus vaste qui est de créer un logiciel de traduction automatique d'une langue dans une autre, instantanément, qui serait couplé à un outil de communication comme " MSN Messenger ". Voir mon projet ANTIBABEL, qui a déjà dix ans d'âge. Pourquoi ce logiciel fonctionnerait-il " du Rwandais vers le Norvégien", et vice-versa ? Parce qu'il serait fondé sur une saisie sémantique du discours. On saisirait le sens du message, en s'aidant d'une banque de donnée d'images. Même des analphabètes pourraient "lire et parler" en utilisant une traduction idéographique animée et sonorisée. Faire communiquer les hommes entre eux est une tâche urgente si nous voulons éviter que cette planète ne devienne un sanglant champ de bataille. Ce projet n'est nullement une fiction car il existe déjà un outil similaire, basé sur les mêmes principes, mais qui vaut .. 1000 dollars. Antibabel, vous l'imaginez bien, serait gratuit. Ce que j'ai compris avec l'opération Savoir sans Frontières c'est ... que l'argent est le nerf de la guerre. Cent cinquante euros, c'est peu pour un Américain, mais cela dépasse un mois de salaire dans de nombreux pays ( bien que pour les traducteurs associés leur participation dépasse largement le simple but de gagner quelque argent ). C'est pour cela que le projet se développe si vite ( qu'attendent les pays nordiques pour se joindre à nous ? Nous n'avons pas de traductuers Norvégiens, de Suédois, de Danois ). Et il avancera avec ou sans l'aide de structures institutionnelles. Avec, si possible. Pour faire sortie de terre le projet Antibabel il faudrait un groupe important d'informaticiens et de linguistes. Il y a dans les pays pauvres ou "pas très riches" nombre de gens créatifs et très compétents et c'est vers ces gens-là que nous nous tourneront, en les payant, tout simplement. Alors cet outil pourrait voir le jour, en peu d'années. Et si les grandes structures institutionnelles nous aident, tant mieux, sinon ce projet verra le jour avec ou sans elles.

 

Télécharger cet album


Toujours dans le câdre de Savoir sans Frontière, j'écris la suite de la bande dessinée d'économie, qui sera consacrée aux problèmes monétaires et économiques mondiaux. Ca n'est pas un hasard si nombre de traducteurs choisissent de traduire cette BD d'économie, car elle explique ... beaucoup de choses, sans pour cela porter une quelconque empreinte idéologique.


20 - Greek, Grec

 

 1 - - Η οικονομια ( L'Economicon ), traduit par Λένα Βλασταρα ( Léna Vlastara )               ( 6 novembre 2007 )                           Download page     Payé
 2 -Le Geometricon                           traduit par Λένα Βλασταρα ( Léna Vlastara )               ( 20 juin 2008 )                                  Download page   

 

trad_grec_vlastara

 ( 20 juin 2008 ) Prochain travail : L'informagique

 

essai_grec2

 

Vive la Grêce, enfin !!!

 

1 - Aliki Alepoudelli traduit Tout est Relatif. Nous n'avons personne pour contrôler sa traduction ( texte, contresens ). Prière à un scientifique Grec de prendre contact avec elle. En principe elle a l'air d'une jeune fille sérieuse et, bien que n'étant pas scientifique elle devrait s'entourer de gens ayant les compétences requise. Mais si des gens se proposaient pour l'aider ça serait peut-être bienvenu.

( relancée le 1° mars 2008 )


 

31 juillet 2007 : Hélas, après plus d'un an, rien n'est venu. Aliki n'a pas tenu ses promesses. Sans nouvelles, nous nous demandolns si nous pouvons encore compter sur elle. Qu'elle se manifeste.

Nous avons une seconde traductrice :

Eleni Vlastara     

 trad_grec_vlastara

A traduit la bande dessinée d'Economie et le Géométricon

 

Vie la Grêce !

 


 

21 - Croate

 

 

  1 - L'Economicon                                                                                                 Traduit par Semla Kulovic           Download Page    Payé   150 euros   
  2 - L'informagique                                                           
                                    Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  3 - Le Mur du Silence                                                                                          Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  4 - Cendrillon 2000                                                                                               Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  5 - L'Aspirissoufle                                                                 Janvier 007              Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  6 - Tout est Relatif                                                                Janvier 007              Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  7 - Le Trou Noir                                                                    Février 2007            Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  8 - Le Spondyloscope                                                              Mars 2007            Traduit par Tanja Mrkalj              Download Page    Payé
  9 - Cosmic Story                                                                      Avril 2007             Traduit par Tanja Mrkalj              Download Page   Payé
10 - Le Geometricon                                                                   Mai 2007             Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
11 - A quoi Revent les Robots 
                                                  Juin 2007
             Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
12 - Pour quelques ampères de Plus                                         Juillet 2007             Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
13 - Le Topologicon                                                                   Août 2007             Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
14 - Big Bang                                                                        Octobre 2007              Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page   Payé
15 - Joyeuse Apocalypse                                                    novembre 2007             Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
16 - La Passion Verticale                                                    Décembre 2007            Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
17 - Le Tour du Monde en 80 Minutes
                              Janvier 2008                Traduit par Tanja Mrkalj            Download Page     Payé

18 - Le Chronologicon                                                              Mars 2008               Traduit par Tanja Mrkalj            Download Page  
19 - Energétiquement vôtre                                                      août 2008                Traduit par Tanja Mrkalj            Download Page    

Depuis l'ouverture du site Tanja traduit une bande dessinée par mois ! Mon ami Buskulic, scientifique Croate me dit que ses traductions sont de bonne tenue.

Félicitations, Tanja ! D'autant plus que cette jeune fille est diplômée en sociologie et étudiante en psychotherapie

travaille sur : Plus vite que la Lumière

 

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.

 

projet_Tanja_Mrkalj

1° juillet 2006 : On a maintenant un scientifique d'origine croate qui peut valider les traductions. Si vous êtes candidat pour traduire en croate, envoyez-lui quelques pages choisies dans une BD non traduite ou sur laquelle aucun traducteur n'est déjà travail. Choisissez quatre ou cinq pages au hasard. Traduisez et soumettez les lui. S'il me dit que cette traduction est OK vous pourrez rejoindre le club. Son e-mail :

buskulic

Semla Kulovic est archéologue de formation, habitant Cahors, en France, nous traduit en Croate ( qui s'écrit en caractèrs latins ) l'Economicon, la bande dessinée consacrée à l'économie. Elle se met en contact avec Milena Milojevic, qui vit en Serbie - Montenegro et qui nous traduit l'informagique en langue serbe, laquelle s'écrit en caractères cyrilliques. Dans l'association, nous souhaitons que les albums, livres, puissent être traduits dans le plus grand nombre de langues possibles. Il y a ... beaucoup de langues ( je crois que j'ai un livre qui a été traduit en Slovène, mais je n'en pas pas très sûr ). Ma foi, ces traductions ne sont pas très coûteuses et on peut espérer qu'on pourra faire face à toutes les propositions. Au delà de la diffusion d'un savoir scientifique et technique, à différents niveaux, il y a cette joie de voir toutes ces langues s'unir sur un même projet bénéfique et sans but lucratif. Et je crois que tous les participants à cette aventure le ressentent comme ça.

Voici les premiers échantillons de l'Economicon, traduit en Croate par Semla Kulovic :

 

 


22 - Hindi

 

1 - L'Economicon en hindi                                     Download Page                     Payé

( The comic book about economy )

Pas d'autre traduction en vue.....

 

 

Premier cours de sanskrit

L'unique BD traduite en Hindi ( un milliard de lecteurs potentiels ). Traduction Sanjav. Echantillon :

 

 

En principe, bientôt une traductrice pour le Néerlandais. Un candidat-traducteur pour cette langue. Plus un autre pour La langue Hmong ( j'ai demandé à mon correspondant à quelle ethnie cela se référait. Je n'en ai pas la moindre idée ).

 


 

23 - Néerlandais

( février 2006 )

                     

     

 

 

1 - Evelyne Vanden Bosh traduit Tout est Relatif ( Alles ist Rellatief )

( relancée le 1° mars 2008 ) pas de réponse en date du 1° janvier 2009

2 - Xavier Coppens traduit l'Economicon

( relancé le 1° mars 2008 ) pas de réponse en date du 1° janvier 2009

Notre sélectionneur-vérificateur pour le Néerlandais est mon ami Mirhils Korthjals Altes. Si vous êtes désireux de vous joindre à l'équipe téléchargez cinq ou six pages pages prises dans l'album que vous estimez pouvoir traduire et envoyez-les lui, en me mettant en copie. Son e-mail :

Mirhils étant scientifique est qualifié pour juger de la qualité des traductions, tous sujets.

 

 


24 - Quechuan

Rien depuis 2006. Section supprimée.

 


 

25 - Hébreu

 

1 - L'Economicon en Hébreu ( 6/09/06 ) . Traduction de Elie Toledano                      Payé                                       Download Page
2 - L'informagique en Hébreu ( 5/11/06 ) Traduction Sylvie Massoth ,                      Bénévoles                              Download Page
3 - Tout est relatif ( 13/12/06 )                   Traduction Haziel Bamberger                   Payé                                       Download Page
4 - Cendrillon 2000
( 5/03/06 )                   Traduction Haziel Bamberger                   Payé                                        Download Page

 

25 août 2006

Elie Toledano, de Jérusalem, Israël, a fini l'Economicon et travaille sur le Tour du Monde en 80 minutes ( 20/9/06 )

(relancé 1° mars 2008 ) Pas de réponse.


Sylvie Massoth, de Tel-Aviv a déjà traduit L'informagique en hébreu et s'apprête à attaquer

l'Aspirisouffle.

( relancée 1° mars 2008 ) Pas de réponse en date du 1° janvier 2009 .

________________________________________________________________

5 - 13 décembre 2006

Haziel Bamberger :

( relancé 1° mars 2008 : pas de nouveau projet de traduction )

A l'attention des traducteurs pour l'hébreu : Il fait remarquer que l'hébreu se lit droite-gauche. Fort à propos il a donc renversé toutes les pages droite-gauche, car ce codage de lecture vaut pour l'agencement des bulles dans les cases et pour les cases elles-mêmes.

 

 

 


26 - Coréen

      

          

 

1 - L'Economicon en Coréen ( 26/09/06 ) .                       Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                  Download Page
2 - Le Tour du Monde en 80 Minutes ( 27/09/06 ) .        Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                  Download Page
3 - Joyeuse Apocalyse ( 27/09/06 ) .                                 Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                  Download Page
4 - Cendrillon 2000 ( 17/10/06 )                                         Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                 Download Page   
5 - Cosmic Story     ( 28/10/06 )                                         Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                 Download Page
6 - Energétiquement vôtre  ( 4/11/06 )                              Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                  Download Page  
7 - Tout est Relatif  ( 14/11/06 )                                        Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                  Download Page

NB : Le Coréen procède d'une écriture alphabétique et non d'idéogrammes.

 

Traductrice Mlle Ji-Young Cha          

4 novembre 2006 : Attaque .....

 

 

 


 

27 - Suédois

 

Première traductrice pour le suédois ( 23 octobre 2006, enfin ! ) :

- Linnéa Lindstroem attaque la bande dessinée d'économie

1° janvier 2009 : pas de nouvelles.

 

8 août 2007. Message urgent à Linnéa Lindstroem : ( j'ai abandonné l'idée que cette traductrice se remanifeste, en date du 1° mars 2008 )

Madame ou mademoiselle,

Nous avons une autre proposition de traduction pour cet album, émanant de mademoiselle Emiko Tufvesson.

Son e-mail :

suedois_tufvesson

( relancée 1° mars 2008 )

1° janvier 2009 : pas de nouvelles

Voir son travail ci-après.

 

economie_page04

 

 

Nous sommes sans aucune nouvelle de vous depuis dix mois. Nous ne pouvons attendre les traduction ainsi indéfiniment. Si vous ne vous manifestez pas d'ici le premier septembre 2007 nous passerons ce travail à cet autre traducteur.

 

 


 

28 - Vietnamien

 

  1 - Le Tour du Monde en 80 Minutes, traduit par l'équipe d'Officience ( 28 décembre 2006 )                                                                                Download Page  
  2 - L'Economicon, traduit par l'équipe d'Officience ( 24 janvier 2007 )                                                                                                                      Download Page    
  3 - Le Géométricon, traduit par madame Lê Thị Hằng Giang et Võ Nhật Vinh ( 26 janvier 2007 )                           Payé                                     Download Page 
  4 - Cendrillon 2000 , traduit par Nguoi Dich, Nguyen Thu Dung & Nguyen Thuong Thuong  ( 27 février2007 )        Payé                                     Download Page
  5 - A Quoi Rêvent les Robots , traduit par M. Nguyen Hoi Thu  (4 mars 2007 )                                                          Payé                                    Download Page
  6 - L'informagique , traduit par
Mme Le Thi Hang Giang et   Mr.Võ Nhật Vinh        
( 5 mars 2007 )                        Payé                                     Download Page
 
  7 - Joyeuse Apocalypse , traduit par M. Nguyen Hoi Thu  (17 mars 2007 )                                                                  Payé                                    Download Page
  8 - L'Aspirisouffle ( Lam the nao de bay ) , traduit par   Mr.Võ Nhật Vinh             ( 27 mars 2007 )                           Payé                                     Download Page 
  9 - Energetiquement vôtre ( the gioi nang luong ) , traduit par M. Võ Nhật Vinh   ( 19 avril 2007 )                            Payé                                      Download Page 
10 - Le Mur du Silence ( Buc Tuong Him Lang ) , traduit par M. Võ Nhật Vinh   ( 20 juillet2007 )                                Payé                                    Download Page 
11 - Pour Quelques Amperes de Plus ( Cuong do dong dien) , traduit par M. Võ Nhật Vinh   ( 12 août 2007 )             Payé                                     Download Page 
12 - Le Topologicon ( Topo hoc) , traduit par M. Võ Nhật Vinh   ( 7 septembre 2007 2007 )                                          Payé                                     Download Page 
13 - Le Spondyloscope ( Dot song hoc ) , traduit par M. Võ Nhật Vinh   ( 1° octobre 2007 2007 )                                 Payé                                     Download Page 
14 - La passion Verticale (Giac Mo' Lên Thang ) , traduit par M. Võ Nhật Vinh   ( 8 février 2008 )                              Payé                                     Download Page
15 - Le Chronologicon (Nien Dai Hoc)
, traduit par M. Võ Nhật Vinh   ( 13 mars 2008 )                                                                                             Download Page

 

 

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.

 

 

28 octobre 2006 : Mr DUONG DINH Cong Médecin d'état au Vietnàm. Son fils, vivant en France est ingénieur en robotique. Nous indiquera son plan de traduction.

viet_duong

4 mars 2007 : Mr. Duong Dihn Cong m'a envoyé sa traduction d'A Quoi Rêvent les Robots le 27 février 2007 sans avoir vérifié que Mr. Nguyen Hoi Thu, électronicien à la retraite, était déjà au travail sur cet album depuis le 28 novembre 2006 (voir plus bas). Quelques jours plus tard ce dernier m'a fait parvenir son travail. Ayant fait la confusion j'avais mis en ligne la traduction de M.Duong.

7 Mars 2007 : M. DUONG DINH Cong reconnait qu'il a fait l'erreur de démarrer des traductions sans m'avertir. Il avait attaqué quatre albums. Deux étaient déjà en main, puis lis en ligne. Je lui ai suggéré de finaliser les deux autres. Mais il préfère laisser tomber. Dans peu de temps son nom disparaîtra donc de cette liste. Mais les traducteurs vietnamiens sauront pourquoi. Dommage.


28 novembre 2006 : Madame Tran Thu Dung & Thoung Thong Nguyen attaquent
Cendrillon 2000 -----> C'est fait ( février 2007 )

Ils attaquent maintenant Pour Quelques Ampères de Plus ( traduit par M. Võ Nhật Vinh. Une erreur de ma part !!! Je gère seul 90 traducteurs en 30 langue. Seront payés pour le travail fait. Désolé pour ce contre temps. Je les prie d'attaquer un autre album ).


28 novembre 2006 : Monsieur Nguyen Hoi Thu, électronicien à la retraite, vivant en région parisienne attaque
A quoi Rêvent les Robots
.
C'est fait. Travail livré le 4 mars 2007.
a fini Joyeuse Apocalypse (17 mars 2007 )

Entreprend la traduction de :

Tout est Relatif
Big Bang
Mille Milliards de Soleil
Le Trou Noir

________________________________________________________________________________________________________________________________________________

6 décembre 2006. Mr Duc Ha Duong a une entreprise de traduction au Vietnàm, Officience. Ayant lu les albums quand il était plus jeune il fait traduire par ses services l'album
Le tour du monde en quatre vingt minutes ( c'est fait en date du 28 décembre 2006 )


Mme Le Thi Hang Giang, MScEconomy & financials, professeur d'économie à l'institut Polytechnique d'Ho Chi Mihn ville vietnamien_Mme_Leamie de M. Vo Nhat Vinh, a terminé L'Economicon que lui a fourni Ha Duong Duc, qui dirige l'entreprise de traduction Officience. Elle choisit d'entreprendre la traduction du
Géométricon
-->   c'est fait Fait équipe avec Mr.Võ Nhật Vinh Msc Eng. Diplôme d'ingénieur à Ho Chi Mihn ville. Ingénieur télécom ( vietnamien_Vo_nhat_Vinh ) . On traduit L'informagique ( mis en ligne le 5 mars 2007 ).l'Aspirisouffle ( mis en ligne le 27 mars 2007 ).

Lê Thị Hằng Giang et Võ Nhật Vinh sont au travail sur Energétiquement vôtre : c'est fait !

Décident qu'ils traduiront ensuite :

- Le Logotron
- Le Mur du Silence : c'est fait
- Pour quelques Ampères de Plus : c'est fait
-
le Topologicon
: c'est fait

- Le Chronologicon fait par Võ Nhật Vinh

Septembre 2007 : M. Vo Nhat Vinh le Spondyloscope, c'est fait.

Décembre 2007 : M. Vo Nhat Vinh se réserve les Mille et une Nuits Scientifiques et la Passion verticale ( fait )


25 août 2007. Etant donné le nombre des téléchargements important j'ai décidé d'accepter que La guitare pour les nuls en solfège soit mis en traduction.

Mlle Le Thi Loc Ha a donc entrepris de traduire cet ouvrage en vietnamien.

mlle_Le_Thi_Loc_ha

 

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.

 

 


29 - Bulgare

 

27 novembre 2008 : Nous avons deux traducteurs.

 1 - Cendrillon 2000, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia (50 euros) 30 novembre 2008                               Download Page
 2 - Tout est Relatif , 2 décembre 2008 : traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euro pour Elena, 50 pour Anduckia : mise texte sur pages TIF)                        Download Page
 3 - Energétiquement vôtre , 9 décembre 2008 : traduit par Konstantin Kotzev sous ( 100 euros/texte ), mise sous forme graphique par Anduckia (50 euros)                     Download Page
 4 - L'informagique , 9 décembre 2008 : traduit par Konstantin Kotzev (150 euros)                                                                                                                                     Download Page
 5 - Le Trou Noir , 11 décembre 2008, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia (50 euros), en cours )                  Download Page

 

- Elena Vladova, qui choisit de traduire les albums sous leur forme texte pour 100 euros chaque, Juan Carlos Anduckia les mettant sous forme graphique pour 50 euros. Voici son programme de travail :

Cendrillon 2000, Tout est Relatif, Mille Milliards de Soleils, Cosmic Story, le Trou Noir

bulgare_vladova

- Konstantin Kotzev, qui travaille sur la série suivante :

L'informagique, Big Bang, Le Mur du Silence, Energétiquement vôtre

bulgare_kotzev

 

 


30 - Ukrainien

 

 1 - Cendrillon 2000 , traduit par Olga Shvets                                                                            14 novembre 2007                          Download Page            Payé 
 2 - Joyeuse Apocalyse , traduit par Olga Shvets                                                                      3 août 2008                                     Download Page            

Olha travaille maintenant sur : Energétiquement vôtre

ukrainien_ollha_shvets

 

6 novembre 2006 : Première traductrice : Katia Balytska qui traduit la BD d'Economie

( relancée 1° mars 2008 )

 

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.

 

 


31 - Malgache ( malagasy )

16 novembre 2006 :

 

  1 - L'Economicon ( 23 novembre 2006 ) traduit par Jean Elysé Rajaofetra                                                                                      Download Page           Payé
  2 - Le Tour du Monde en 80 minutes
( 14 décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                                Download Page           Payé    
  3 - Les Mille et une Nuits Scientifiques ( 28 décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                            Download Page           Payé
  4 - Cendrillon 2000 ( 28 décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                                                             Download Page            Payé
  5 - Tout est Relatif
( 26 janvier 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                                                                   Download Page           Payé
  6 - Energétiquement vôtre ( 27 janvier 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                                                       Download Page           Payé
  7 - Cosmic Story ( 10 février 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                                                                       Download Page            Payé
   8 - Le Trou Noir ( 10 février 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                                                                       Download Page           Payé
   9 - Bokin-Drafisary ( Le Géométricon ) traduit par Tantely Randriamitantsoa    6 mars 2008                                                          Download Page           Payé
 10 - Ilay Fitsofantroka ( L'Aspirisouffle ) traduit par Tantely Randriamitantsoa    6 mars 2008                                                          Download Page           Payé
 11 - Kajimirindra Mahagaga ( L'Informagique ) traduit par Tantely Randriamitantsoa    27 mars 2008                                             Download Page           Payé
 12 - Ilay Milinteny ( Le Logotron) traduit par Tantely Randriamitantsoa    26 avril 2008                                                                   Download Page           Payé
 13 - Masoandro Marobe An-Davitrisany ( Mille Milliards de Soleil ) traduit par Tantely Randriamitantsoa    18 mai 2008              Download Page           Payé
 14 - Big Bang traduit par Tantely Randriamitantsoa    3 juin 2008                                                                                                      Download Page           Payé
 15 - Ny Rindrim-Pahanginana ( Le Mur du Silence ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 12 juin 2008                                            Download Page          Payé
 16 - Fomba fianaran mitendry gitara ho an'ireo tsy mahay naoty ( Cours guitare ) traduit par T. Randriamitantsoa 11 août 2008   Download Page          Payé
 17 - Rezaka Ampera Indray Ity ( Pour quelques Ampères de plus ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 26 novembre 2008           Download Page
 18 - Tantaran'Ilay Androgo Kely Niantra Nandina Fahizay ( L'Archéoptérix ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Nov 2008     Download Page          Traduction non rétribuée

 

 

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.

 


       


Jean Elysé Rajaofetra

Jean Elysé prépare maintenant pour nous la traduction en malgache de Joyeuse Apocalypse ( sans nouvelles depuis 18 mois. Relancé le 21 mars 2008 )


photo_tantely

Tantely Randriamitantsoa

malgache2

10 décembre 2007  -  6 juin 2008 :

Tantely Randriamitantsoa a traduit :

le Tour du Monde en 80 minutes, 1001 Nuits Scientifiques , Cendrillon 2000 , Tout est Relatif,  
 Energétiquement vôtre,Cosmic Story, le Trou Noir, l'Informagique, Le Géométricon, l'Aspirisouffle
le Logotron
, Mille Milliards de Soleils, Big Bang, Le cours de guitare, Le Mur du Silence,

Attaque : et les Mille et une Nuits Scientifiques


32 - Indonésien

15 novembre 2006

: Rosalina Sunawi, 27 ans, habitant Bali, se propose comme traductrice.

( relancée 1° mars 2008 ) . 1° janvier 2009 : plus de nouvelles


33 - Danois

drapeau_danois

carte_danemark

5 janvier 2007

Pascale Baretge entreprend la traduction en danois de Joyeuse Apocalypse

danois_laroque

( relancée 1° mars 2008 ) . 1° janvier 2009 : plus de nouvelles


34 - Arménien

drapeau_armenien

carte_armenie

9 janvier 2007

Syuzanna Harutyunyan est notre première traductrice pour l'arménien. Elle entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse

traduc_armenien1

( relancée 1° mars 2008 ) 1° janvier 2009 : pas de réponse

 


35 - Lithuanien

drapeau_lithanie

carte_lithuanie

4 février 2008

 

1 - TYLOS BARJERAS ( Le Mur du Silence ), traduit par diana Bogdevic traduit le 4 février 2008 - mis au net en mai 2008                                  Download Page

 

lithuanien_bogdavic

 


 

Les langues qui nous manquent encore :

Norvégien

  drapeau_norvegien

carte_norvege

Thaïlandais  

Birman

 Cambodgien

Slovène

  

  

 

Estonien  

Finlandais

 Hongrois  

 

 Tchèque   

Letton  

Malais

 Népalais   

 

Voir dans Wikipedia la galerie des drapeaux du monde à http://fr.wikipedia.org/wiki/Galerie_des_drapeaux_des_pays_du_monde

 

Pour l'évolution de notre trésorerie, voir les pages "Comptabilité"  gérées par Gilles d'Agostini, notre grand argentier. Les dons sont évidemment les bienvenus. Qand les phynances seront basses nous nous préoccuperons de trouver des moyens de faire rentrer un peu d'argent. On fabriquera et on vendra des pins, des autocollants. Si nécessaire on ira jusqu'aux T-shirts. Je peux aussi donner des conférences au profit de Savoir sans Frontières sur des sujets variés, comme l'égyptologie, l'astrophysique, la cosmologie, etc...Je reçois encore quelque fois des commandes de CD portant les pdf des albums. Ma foi, les gens peuvent toujours envoyer des commandes en les libellant à l'ordre de Savoir sans Frontières BP 55 , 84122 Pertuis Cedex. Ce sera toujours ça de rentré. 16 euros l'un, 28 pour deux, 39 pour trois CD. Mais vous pouvez aussi donner ce que bon vous semblera. Comme d'habitude je joindrai un dessin de ma main pour chaque CD.Nous aurons peut-être un jour des subventions d'organismes publics. On peut espérer que des adhérents et les traducteurs réussiront à mobiliser les pouvoir publics de leurs différents pays pour que ceux-ci puissent contribuer au financement des traductions et à leur diffusion ( une association turque va prochainement, en principe, éditer sur papier la traduction de Si on Volait, ( alias l'Aspirisouffle ) qui sera vendu en Turquie à prix coûtant. J'ai envoyé le 2 juin 2006 la lettre d'accord.

La bande dessinée que j'ai mis en chantier, sur l'électricité vise le niveau 12 ans ( qui est aussi celui du "grand public" ). J'aimerais bien dégager du temps pour faire de nouveaux albums. Ce ne sont pas les idées qui manquent, mais ... le temps, hélas.


 

Nous recherchons des traducteurs en toutes langues, en particulier en :

 1 - Bulgare
 2 - Danois
 3 - Finlandais
 4 - Hongrois
 5 - Letton
 6 - Norvégien
 7 - Slovène
 8 - Suédois
 9 - Arménien
10 - Cambodgien
11 - Coréen
12 - Indonésien
13 - Malais
14 - Birman
15 - Népalais
16 - Estonien
17 - Thaïlandais
18 - Viet-nàmien

 

Des gens nous demandent parfois pourquoi nous ne nous limitons pas "aux langues les plus parlées". Mais les langues sont aussi l'âme des peuples, leur sang, leurs racines. Dans l'avenir nous tiendrons à produire des albums parlants pour des ethnies dont les langues ne sont pas écrites. Tout cela est faisable et c'est utile, bénéfique, à peu de frais. Que sont quelques dizaines de milliers d'euros à l'échelle d'une planète ? Dans les albums suivants il y a aura des connaissances directement utilisables, en matière d'écologie, d'énergies renouvelables, de santé, de nouvelles technologies. La suite de l'Economicon traitera des problèmes économiques internationaux en tournant autour d'un jeu économique qui sera construit en langage java. J'ai trouvé un renfort solide pour ce vieux projet. Des didacticiels compléteront les livres, les deux se mêlant ( livres avec animations en gif animés, etc ).

Nous recherchons des bénévoles possédant une formation scientifique susceptibles de fournir un renfort aux traducteurs des albums vis à vis de mots et d'expressions spécialisées
dans les langues suivantes :

 1 - Bulgare
 2 - Danois
 3 - Finlandais
 4 - Hongrois
 5 - Letton
 6 - Norvégien
 7 - Slovène
 8 - Suédois
 9 - Arménien
10 - Cambodgien
11 - Coréen
12 - Indonésien
13 - Malais
14 - Birman
15 - Népalais
16 - Estonien
17 - Thaïlandais
18 - Viet-nàmien
19 - Portugais
20 - Japonais
21 - Chinois
22 - Persan
23 - Roumain
24 - Laotien
25 - Arabe
26 - Grec
27 - Croate
28 - Serbe
29 - Hindi

 

 

Koffi Anan a prévu de faire en sorte que tous les habitants du monde puisse disposer d'un ordinateur portable se rechargeant à l'aide d'une manivelle ( et plus récemment en tirant sur une corde, ce qui permet de coupler ce système de recharge à une pédale, comme les antiques machines à coudre ), mis au point dans les laboratoires du MIT, Etats-Unis. Il a été prévu de le mettre en circulation à travers le monde en cent millions d'exemplaires.

Nous pouvons, en créant les pdf des albums dans toutes les langues, lui donner de quoi remplir partiellement sa machine. N'oubliez pas que j'ai prévu de créer une vingtaine de Lanturlu supplémentaires pour les 10-12 ans, c'est à dire pour un public dénué de culture scientifique et technique. Nous envisagons aussi de créer des albums interactifs, pour analphabètes, où ceux-ci puissent avoir accès aux contenus en activant les fichiers-sons liés à chaque "bulle". Une telle technique, avec interactivité peut déboucher sur des documents axés sur l'aphabétisation, le mot d'ordre étant :

Riez, nous nous chargeons du reste

Nous attendons que se créent des sites-écho " Savoir sans Frontières " dans tous les pays du monde mais qui, d'une part - Soient des copies-conformes du présent site officiel de Savoir-Sans Frontières quand celui-ci sera finalisé. - Renveront vers les gestionnaires officiels de l'association. L'humanitaire numérique ne coûte rien, peut être multiplié à l'infini. Nul besoin de matières premières pour fabriquer cet étrange produit : le savoir sous forme numérique. Pas d'avions ou de bateaux pour le transporter. Pas de problème de stockage, de fiscalité, de résistance aux intempéries. Pas de comptabilité, de problèmes de gestion, de rupture de stocks. C'est aussi impossible à détourner, que cela soit au départ ou à l'arrivée. Si des gens donnent de l'argent pour des traductions on peut même s'arranger pour que leurs noms figurent sur les pdf des albums dont il auront sponsorisé la traduction, avec leur photo, celle de leur famille, de leur maison, de leur chien, la description de leurs activités et leur e-mail. Si les lecteurs regardent les pdf traduits par Murphy ils verront que les noms du traducteur et du sponsor figurent. Au passage, si vous voulez sponsoriser la traduction d'un album en chinois, en indiquant votre e-mail, réfléchissez-y à deux fois.

Traduisez un album ou faites un don à l'association.

L'argent qui tombe dans ses caisses ne sert qu'à payer nos traducteurs. Lisez nos statuts.


Pour contacter le président de l'association :

 


 

Retour vers Nouveauté           Homepage