Free Downloads

drapeau_anglais

L'équipe de Savoir sans Frontières, au grand complet :

Jean-Pierre Petit et Gilles d'Agostini

Jean-Pierre Petit                                            Gilles d'Agostini

Plus vingt ans d'amitié

Merci à nos lecteurs !

La connaissance est le fondement de la liberté, car une fois donnée elle ne se reprend plus

albums à télécharger en 34 langues. près de 300 traductions faites en 3 ans

91 traducteurs travaillent pour développer Savoir sans Frontières, en trente six langues.

Personnel de l'association Savoir sans Frontières : deux personnes : Jean-Pierre Petit et Gilles d'Agostini, trésorier

Les fichiers ne sont pas téléchargeables à partir de certains pays, comme le Chine. Si des téléchargements s'avèrent impossibles dans d'autres pays, signalez-le nous

 

 

to_arvind

 

Avant d'entreprendre une traduction, contactez-nous

Pour télécharger les pages sans texte : http://www.savoir-sans-frontieres.com/without_text

 

 

Si vous êtes candidat-traducteur, vous devez vous adresser au président de l'association, Jean-Pierre Petit afin que vous puissiez être testé, si cela est possible. Pendant la période d'été, utilisez l'e-mail :

Si vous êtes traducteur, seul le président pourra décider de valider votre traduction et autoriser sa mise en paiement qui sera effectuée par Gilles d'Agostini, trésorier. Le paiement sera effectué sans retard dès que le travail sera totalement terminé, les pages TIF réceptionnées et que le fichier pdf aura été mis à disposition sur le site.

Quand vous en serez à même de pouvoir adresser votre travail à l'association sous forme de pages pdf en bitmap tif pour les ouvrages en noir et blanc ou de pages couleurs, vous devrez nous adresser ces documents en tif bitmap, par paquets de pages ( mieux : en zipé ).

Si vos fichiers sont d'une qualité graphique suffisante et pas trop lourds on pourra les mettre en ligne. Vous serez alors avisé de pouvoir transmettre votre facture à à Gille d'Agostini, 110 route du Castellar, 06500 Menton. En prenant contact avec lui il vous donnera tous les renseignements nécessaire pour pouvoir être payé dans les délais les plus brefs.

Si la mise des textes traduits dans les pages TIF vous pose problème, envisagez la solution où le traducteur travaille sur le texte seul ( en .doc ), fournit le travail également en .doc, pour 100 euros et où un collaborateur, maniant bien Photoshop, se charge de mettre ces textes dans les pages TIF. Exemple : collaboration entre une e et un Colombien. Une formule qui, si elle se généralisait, accélérerait le rythme des traductions.

Pour accéder aux fichier en texte seul :

http://www.savoir-sans-frontieres.com/text_only

Les pages TIF sont à :

http://www.savoir-sans-frontieres.com/without_text

NB : Les délais de temps de traduction ne sauraient excéder six mois. Passé ce délais, si rien ne vient, les noms des traducteurs seront automatiquement effacés de la page. Je gère, seul, plus de 90 traducteurs et ne peux partir à la recherche de gens qui ne donnent plus signe de vie.

 

 

Traducteurs :

Ne vous lancez pas dans la traduction d'un album avant d'avoir vérifié dans cette page qu'un autre traducteur n'est pas au travail dessus !

Attention à l'orthographe ! Faites relire vos textes.

Ne traduisez pas au "mot à mot". Gardez le sens mais utilisez vos propres expressions

Pour les traducteurs dont les langues s'écrivent de droite à gauche :
pensez à inverser les pages TIF droite-gauche avant d'y inscrire vos textes.

Photoshop est le meilleur logiciel pour inscrire les textes dans les "bulles vides". Chargez les pages en TIF bitmap. En noir et blanc, ne passez pas en Greyscale, ça accroît le poids des fichiers et rendra votre travail inutilisable.

Fournissez-nous un travail entièrement finalisé. Les retouches, les erreurs : du temps perdu !

En noir et blanc les fichiers, après montage en pdf devront être d'un poids inférieur à 4 Mo. Moins de 9 Mo pour la couleur. Des fichiers donnant des pdf plus lourds seront inexploitables. N'oubliez pas que ces fichiers sont faits pour être téléchargés ! Si un travail de retouche s'avère nécessaire ( poids du fichier, orthographe ) que le traducteur ne fera pas lui-même je devrai le confier à quelqu'un qui empochera la moitié des 150 euros. Le traducteur ne recevra plus que la moitié. Rappelez vous que pour le moment Savoir sans Frontière c'est une personne : Jean-Pierre Petit, Gilles s'occupant de la comptabilité.

 

 

 

Pour gagner du temps

Si vous n'avez pas de logiciel vous permettant de travailler sur des pages graphiques, comme Photoshop, ou que vous estimez que ce travail de mise en place des textes traduits vous prend trop de temps, téléchargez, en français ( ou en anglais ) les textes des albums sous forme text ( .doc , Word ) dans :

http://www.savoir-sans-frontieres.com/text_only/francais

http://www.savoir-sans-frontieres.com/text_only/english

Inscrivez les textes traduits juste en dessous de chaque phrase de chaque page et renvoyez-nous votre travail. Vous serez alors payé 100 euros ( ou $100 ) et nous payerons 50 euros ($50) quelqu'un qui fera cette mise en page dans les pages graphiques TIF

 

 

 

Si vous trouvez des erreurs, signalez-nous ! Nous ne somme que deux à gérer tout ce bazar !

 

 

Nous demandons à tous les traducteurs ayant traduit des albums de nous adresser leur facture, en français ( 150 euros par album, nets ) avec leurs coordonnées bancaires, IBAN, s'ils en ont. Sur la facture il suffit qu'ils précisent leur nom, adresse postale et rappellent leur adresse e-mail. Nous prenons les frais de transfert d'argent à notre charge. S'ils n'ont pas de compte, qu'ils nous indiquent comment nous devons procéder pour leur faire parvenir l'argent. Nous serons en mesure d'effectuer ces réglements d'ici deux à trois semaines, enfin. Les factures sont à adresser par voie postale à Savoir sans Frontières BP 55 , 84122 Pertuis Cedex

Merci à tous pour votre travail, en mon nom et au nom de tous vos futurs lecteurs.

 

 

We are looking for translators for other albums in all langages.

contacter_ssf

Nouveautés


 

 

1 - Français, French : France, Belgique, Suisse, Québec

                                  

      

Interview de Jean-Pierre Petit, 1981, deux ans après la parution des premiers ouvrages Lanturlu

 

jpp

Le même, 28 ans plus tard

J.P.Petit, Phd, personal Research

 

Nouveauté : ITER POUR LES NULS

 

 0 - Cours de guitare  Pour télécharger
 1 - Le Géométricon  Pour télécharger
 2 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ? )  Pour télécharger
 3 - L'informagique  Pour télécharger                                Programme LOGOTRON     par   Daniel Oddon ( 28 mars 2007 )
 4 - Tout est Relatif  Pour télécharger
 5 - Le Trou Noir  Pour télécharger
 6 - Big Bang  Pour télécharger
 7 - Le Mur du Silence  Pour télécharger
 8 - Energétiquement vôtre  Pour télécharger En couleur.
 9 - L'Economicon ( Elle court, elle court, l'inflation )  Pour télécharger
10 - Mille Milliards de Soleils  Pour télécharger
11 - A quoi rêvent les Robots  Pour télécharger
12 - Pour Quelques Ampères de Plus  Pour télécharger
13 - Le Topologicon  Pour télécharger
14 - Cosmic Story  Pour télécharger
15 - Le Chronologicon  Pour télécharger
16 - Le Logotron  Pour télécharger
17 - Le Tour du Monde en Quatre Vingt Minutes  Pour télécharger
18 - Le Spondyloscope  Pour télécharger
19 - Joyeuse Apocalypse   Pour télécharger
20 - Cendrillon 2000 Pour télécharger
21 - Moneyback découvre l'informatique   Pour télécharger  ( non proposé à la traduction )
22 - Le Versant Obscur de l'Univers   Pour télécharger  ( non proposé à la traduction )
23 - La CAO sans peine   Pour télécharger  ( non proposé à la traduction )
24- L'Electricité : riez, nous nous chargeons du reste. Une BD "expérimentale". Pour télécharger     Inachevé, cet album n'est pas proposé à la traduction
25 - Les Enfants du Diable, 1995. Le mariage de la science de haut niveau avec l'Armée. Pour télécharger   ( non proposé à la traduction )
26 - Géométrie et Relativité,
de Jean-Pierre Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la traduction )
27 - Structure des Systèmes Dynamiques, de Jean-Marie Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la traduction )    
28 - La Passion Verticale, de J.P.Petit Page de téléchargement            Si vous voulez acheter la version couleur, imprimée sur papier.
29 - Les Mille et une Nuits Scientifiques ( 21 octobre 2007 ) Pour télécharger

    

Les documents auxquels vous pourrez avoir accès ici en cliquant sur ce lien ne son t pas hébergés par l'association Savoit sans Frontières.
Le niveau de lecteur est souvent assez élevé. Mais étant donné l'intérêt de cette entreprise désintéressée de diffusion des connaissances
scientifiques, nous avons jugé opportun, pour les étudiants en science, de mentionner l'existence de cette association " Libre Cours " .

Pour les traducteurs : ces cours en Français ne sont évidemment pas proposés à la traduction par notre association.


http://www.librecours.org/cgi-bin/main

 

30 - Pastiche (22 novembre 2007 ) un divertissement composé par un lecteur, non proposé pour la traduction.                                                                      Pour télécharger
31 - Mécavol ( 3 août 2008 ) Sur la mécanique du vol.                                                                                                                                                          Pour télécharger
32 - Plus vite que la Lumière ( 10 septembre 2008 ) : " Un cosmos à constantes variables "                                                                                                 Pour télécharger
33 - L'Univers Gémellaire ( 24 octobre 2008 ). Non proposé à la traduction sauf anglais, espagnol et russe ( en cours )                                                       Pour télécharger
34 - Le lézard qui apprit à voler ( 6 novembre 2008 ). Dix pages : Sa traduction sera payée 30 euros

35 - L'Ambre et le Verre ( 6 novembre 2008 )                                                                     Pour télécharger

36 - Le Relaxotron ( 4 décembre 2009 ). Pour le moment non proposé à la traduction.                                                                                                         Pour télécharge

37 - ITER : Chronique d'une faillite annoncée (19 octobre 2011).                                                                                                                                                                                                                       Pour télécharger

38 - Thèse de Cédric Reux, 2010, Etude d'une méthode d'amortissement des disruptions d'un plasma de tokamak Download

39 : ITER pour les nuls( subtitles in english) : Lien

40 : Le Fantastique voyage de Nicola Bourbakof. Lien ( non proposé à la traduction ) Version anglaise

 


2 - Anglais , English

      

               

Traducteur vers la langue anglaise :

- John Murphy    e-mail :       Travaille actuellement sur

Albums déjà traduits et téléchargeables gratuitement :

 1 - Big Bang                               Download page    ( caution, heavy file : 8 Mo ! Scan error. To be modifed later )
 2 - Computer Magic                  Download page
 3 - Everything is Relative         Download page
 4 - The Black Hole                    Download page
 5 - Flight of Fancy                     Download page
 6 - Here's Looking at Euclid     Download page
7 - Run, Robot, Run                   Download page
 8 - The Silence Barrier    (5,82 Mo )             Download page
 9 - Cinderella 2000                    Download page
10 - For a Fistful of Amperes     Download page
11 - The Economicon                 Download page
12 - The Spondyloscope, translated by John Murphy ( 2005 oct )                                  Download page
13 - The Dark Side of the Universe, translated by John Murphy ( 2005 dec )              Download page
14 - Topo the World, translated by John Murphy ( Feb 2006 )                                        Download page
15 - Have a Nice Apocalypse, translated by John Murphy ( 2006 april )                        Download page
16 - Cosmic Story translated by Sampada Belvarkar ( 2006 december )                          Download page
17 - Around the World in 80 Minuts , translated by John Murphy ( 2007 november )     Download page


18 - Vertical Passion, translated by John Murphy ( 2007 november )

Black and White version                                                                                                  Download page

Coloured version available at http://www.scienceculturepourtous.net

19 : The fantastic voyage of Nicolas Bourbakof. Download. (not to be translated). French version.


19 - The Chronologicon , translated by John Murphy ( 2008 february )                                                    Download page
20 - Yours, energetically, translated by John Murphy ( 2008 february )                                                    Download page
21 - Faster than Light, translated by John Murphy ( 2008 september )                                                     Download page
22 - The Twin Universe, translated by John Murphy ( 2009 january )                                                       Download page  
23 - The Twin Universe, Annex, translated by Christian Mangin ( 2009 november )                                Download page
24 -The story of a little lizard that one day learnt to fly, translated by John Murphy ( 2009 january )    Download page
25 -A thousand billion suns , translated by John Murphy ( 2009 november )                                             Download page
26 -The scientific thousand and one nights , translated by John Murphy ( 2009 november )                    Download page
27 -The Logotron , translated by John Murphy ( 2009 december )                                                             Download page
28 - Amber and Glass, the history of electricity (Nov 29, 2010) translated by John Murphy                   Download page
29 - ITER, chronicle of a probable failure (Oct 2011) translated by John Murphy     9 Mo                     Download Page
29 bis - ITER, chronicle of a probable failure (Oct 2011) translated by John Murphy     1.8 Mo             Download Page
29 ter - ITER, chronicle of a probable failure (Oct 2011) translated by John Murphy     .doc                  Download Page
30 - Andrew Thorton PhD
2011: The Impact of transient Mitigation on the MAST edge plasma      Download Page
31 - Flighty Mechanics 2011 Translated by Pau Amma                                                                             Download Page
32 - Elephant's child, Rudyard Kipling, jan 2012 illustrated by J.P.Petit, coloured by Qin Jie                    Download Page 
33 - Iter, the ship sinks normally (2012)                                                                                                  Htm Page- Pdf file

 


 

3 - Italien , Italiano

                

    

 1 - Cosa Pensano I Robot                                                                                    Download page           album récupéré
 2 - Il Big Bang
                                                                                                     Download page           album récupéré 
 3 - Il Muro del Silenzio ( 9,18 Mo ! )                                                                   Download page           album récupéré 
 4 - Il Volo                                                                                                              Download page           album récupéré 
 5 - Il Giro del Mondo                                                                                            Download page          album récupéré
 6 - Informagica                                                                                                     Download page           album récupéré
 7 - Inflazione
                                                                                                        Download page           album récupéré 
 8 - Tutto e Relativo
                                                                                             Download page           album récupéré 
 9 - Il Topologicon 
                                                                                                Download page           album récupéré
10 - Il Geometricon                                                                                               Download page           album récupéré
11 - A tutta energia !                                                                                             Download page                                               Traduit par Alberto Basano    Payé
12 - Il Buco Nero                                                                                                   Download page                                               Traduit par Alberto Basano    Payé
13 - La Passione Verticale
                                                                                   Download page           ( novembre 2007 )        Traduit par Alberto Basano    Payé
14 - Le 1001 Notte scientifiche
                                                                            Download page           ( Mars 2008 )               Traduit par Alberto Basano    Payé  
15 - Aguri di Buon'Apocalisse                                                                              Download page            ( juin 2008 )                  Traduit par Claudia Soresini  Payé
16 - Per quelqche ampère in più 
                                                                          Download page            ( décembre 2008 )        Traduit par Claudia Soresini  Payé
17 - Storia della lucertola che un giorno imparo a volare                                   Down load page           ( 1° avril 2009 )            Traduit par Alberto Basano    Bénévole
18 - Mille Milliardi di Soli                                                                                    Download Page            ( 21 juillet 2009 )          Tr. Giada Aramu & Elio Flesia  Bénévole
19 - Il Cronologicon
                                                                                              Download Page           ( 8 novembre 2009 )     Traduit par Elena Zanin
20 - Piu Veloce della Luce                                                                                    Download Page           ( 13 novembre 2009 )    Traduit par Elena Zanin
21 - Cosmic Story
                                                                                                 Download Page           ( 12 janvier 2010 )         Traduit par Massimo Cardellini
22 - L'Universo Gemellare                                                                                   
Download Page            ( 18 janvier 2010 )        Traduit par Elena Zanin et Elio Flesia
23 - Cenerentola 2000                                                                                           Download Page           ( 19janvier 2009 )          Traduit par Elena Zanin
24 - Lezioni di volo        
                                                                                        Download Page           ( 5 mars 2010 )              Traduit par Elena Zanin
25 - Lo Spondiloscopio                                                                                          Download Page           ( 3 mai 2010 )              Traduit par Elena Zanin
26 - L'Ambra e il Vetro                                                                                        Download Page           ( 27 décembre 2010 )              Traduit par Elena Zanin
27 - Il Logotron                                                                                                     Download Page           ( 15 juillet 2011 )              Traduit par Elisa Gaspari & Elio Flesia
28 - ITER: Cronaca di un fallimento annunciato
                                              Download Page           ( 11 novembre 2011 )              Traduit par Silvia Pedroia

 


Octobre 2009 : Elena Zanin a fini la traduction de l'Univers Gémellaire ( une album " double " qui n'est pas proposé à la traduction en toutes langues ), pages graphiques montées par Anduckia

Janvier 2010 : Elena Zanin a fini Cendrillon 2000 . et Mecavol : le Italiens remontent en tête de peloton !

Mai 2010 : Elena Zanin , excellente traductrice, a traduit Le Spondyloscope les Italiens remontent en tête de peloton !

italien elena zanin


21 novembre 2009 - 12 janvier 2010 Massimo Cardellini a traduit Cosmic Story

Italien Cardellini

 


- Les candidats traducteurs pour la langue italienne sont priés de se mettre en contact avec mon ami Elio Flesia

Alberto Basano   

Claudia Soresini

italien_soresini

pas de nouveaux titres choisis

 

Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums


 

4 - Allemand, Deutsch. Allemagne, Autriche

                                                         

              

 

1 - Das Geometrikon                             ( Le Géométricon )                                     Download page          Album récupéré
2 - Wovon Traumen Roboter                ( A quoi rêvent les Robots )                        Download page          Album récupéré
3 - Informagie                                        ( L'Informagique )                                       Download page          Album récupéré
4 - Alles ist Relativ                                ( Tout est Relatif )                                       Download page          Album récupéré
5 - Das Schwarze Loch                          (Le Trou Noir )                                          Download page          Album récupéré
6 - Der Urknall                                       ( Big Bang )                                               Download page          Album récupéré
7 - Das Topologikon                              ( Le Topologicon )                                     Download page          Album récupéré
8 - Kosmische Geschichten                   ( Cosmic Story )                                        Download page           Album récupéré
9 - Tausend Milliarden Sonnen             
( Mille Milliards de Soleils )                        Download page          Traduction de Thierry Rousseau ( printemps 2206 )      Payé
10 - Warum kann ich nicht fliegen?
      ( L'Aspirisouffle )                                      Download page
           Album récupéré
11 - Die magnetische Schallmauer        ( Le Mur du Silence )                                 Download page           Album récupéré ( 3,27 Mo )
12 - Guten Tag Herr Ampère                ( Pour quelques Ampères de Plus )             Download Page          Traduction de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 )            Payé
13 - Reise um die Erde in 80 minute      ( Le Tour du Monde en 80 minutes )          Download Page          Traduction de Barbara Schulten  ( juillet 2206 )            Payé
14 - Fröhliche Apokalypse                   
  ( Joyeuse Apocalypse )                              Download Page           Traduction de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 )           Payé
15 - Der Spondyloscop                           ( Le Spondyloscope )                                 Download page          Traduction de Maren Lorenzen ( septembre 2006 )      Payé
16 - Strahlende Aussichten                    ( Energétiquement Vôtre )                          Download page          Traduction de Thierry Rousseau (Octobre 2006 )          Payé
17 - Schweben wie im siebten Himmel  ( La Passion Verticale )                                                                 Traduction de Thierry Rousseau (Novembre 2007 )     Payé

L'album complet ( 21 Mos )

Par épisodes :

- Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7

18 - Das Chronologikon  ( Le Chronologicon)                                                          Download page             Traduction de Thierry Rousseau      (mars 2008)     Payé
19 - Das Ökonomikon  ( L'Economicon)                                                                  Download page             Traduction de Thierry Rousseau      (mars 2008)     Payé
20 - Cendrillon 2000  ( Cendrillon 2000)                                                                   Download page             Traduction de R & E Berdager       (Janvier 2009)   Payé
21 - Schneller als das Licht  ( Plus Rapide que la Lumière)                                       Download page             Traduction de Hendrik Ditt              (mai 2009)     Payé
22 - Geschichte  der kleinen Echse ( L'histoire du petit lézard)                                 Download page             Traduction de Pascale Franck          (avril 2010)    
23 - Das Zwillingsuniversum ( L'univers gémellaire, sans son annexe)                      Download page             Traduction de Hendrik Ditt          (décembre 2010) 
24 - Das Zwillingsuniversum ( L'univers gémellaire, l'annexe)                                   Download page             Traduction de Hendrik Ditt          (décembre 2010)  



Mai 2009 - mai 2011 : Hendrik Ditt

Henrick Ditt

en décembre 2010, a traduit Twin Universe , en mai 2011 son annexe

Mars 2008 : Thierry Rousseau entreprend la traduction des Mille et une Nuits Scientifiques

Janvier 2009 : Roland Berdaguer attaque Le Logotron

allemand_berdaguer

 


Travaux en cours :

1 - Déc 2005 : - Barbara Schulten. a fini le Tour du monde en 80 minutes   ( Reise um die erde in 80 minute ).

Attaque ( 2 juillet 2006 ! ) Cendrillon 2000 ( deux ans :trop long , on laisse tomber )


2 - Déc 2005 : Cléo Bertelsmeier a traduit la BD

Attaque le Logotron. ( trois ans :trop long , on laisse tomber )


3 - Déc 2005 : Thierry Rousseau

Il a fini le Chronologicon et L'Economicon ( livrés février 2008  ) mais problèmes de qualité graphique, qui vont être rapidement résolus.

Il attaque les 1001 nuits scientifiques ( février 2008 )


4 - Juillet 2006 : Maren Lorenzen

 



 

5 - Polonais - Polish

 

 1 - Operajca Hermes   ( le tour du monde en 80 minutes )                                                                 Download page        Récupéré
 2 - Kopcuiskek 2000
( Cendrillon 2000 )                                            1 juillet 2006                          Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       
 3 - Ekonomikon
 ( L'Economicon )                                                       3 juillet 2006                         Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       
 4 - Informagika  
( L'Informagique )                                                     13 juillet 2006                         Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       
 5 - Wszystko jes Wsgledne    ( Tout est Relatif )                               31 juillet 2006                          Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       
 6 - Energetyczne Diabliki
 
(Energétiquement vôtre )                           1° août 2006                           Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       
 7 - Podniebne podboje Anzelma Lanturlu
( L'aspirisouffle)                24 août 2006                       Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       
 8 - O kilka amperov wiecej
(Pour quelques ampères de plus )             24 août 2006                         Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       
 9 - Kosmiczna Historia ( Cosmic Story )                                             24 octobre 2007                     Download page       Traductrice : Agnieszka Macias           
10 - Bariera Ciszy
( Le Mur du Silence )                                                 11 juin 2008                         Download page        Traducteur : Adam Majcherczyk               
11 - Czarna Diura
( Le Trou Noir )                                                         6 nov 2008                           Download page        Traducteur : Adam Majcherczyk
12 - Radosna Apokalipsa
( Joyeuse Apocaypse)                                    7 nov 2008                           Download page        Traducteur : Adam Majcherczyk    
13 - Historia malej jaszczirki, ctora nakzyla sie latac
(L'histoire du lézard) juillet 2010                    Download page        Traduction : Karolina Kunicka
14 - Geometrykon
( Le Géométricon )                                                 25 juillet 2010                           Download page        Traducteur : Adam Majcherczyk
15 - Wielki Wybush  
( Big Bang)                                                     25 Octobre 2010                           Download page        Traducteur : Karolina Kunicka
16 - Naukowe basnie z tysiaca i jednej nocy  ( 1001 nuits )             15 février 2013                           Download page        Traductrice : Agata Buczek
17 - O czym marza roboty  
( A quoi rêvent les robots)                       20 mars 2013                             Download page        Traductrice :Agata Buczek
18 - Tisiac Miliardow Slonc  ( mille milliards de soleils)                       3 août 2013                             Download page        Traductrice :Agata Buczek
19 - Bursztyni i szklo  ( l'Ambre et le Verre)                                       24 sept 2013                             Download page        Traductrice :Iwona Picq Buczek

Agnieszka Macias

polonais_agnes

attaque ( janvier 2008 ) La Passion Verticale

Adam majcherczyk  juillet 2010 : a fini le Géométricon et A quoi Rêvent les Robots

adam_majcherczyk

Karolina Kunicka a traduit en juillet 2010 L'histoire du petit lézard qui apprit à voler, Big Bang, attaque ...

polonais karolina

26 août 2012. Gizela propose de traduire l'Ambre et le Verre.

15 février 2013, enfin, Agata Buczek a traduit les 1001 nuits scientifiques et A Quoi Revent Les Robots

23 mars 2013 : elle a fini Mille Milliards de Soleils

29 mai 2013 : Iwona Picq attaque l'Ambre et le verre


En fait, quatre albums avaient été traduits en polonais par la maison d'édition Wydawnictwa Naukowo-Techniczne. Adresse en 1991 :

WNT, Warszwawa Wydanie I. Format A4
Ark.wyd. 10,4. Ark. druk, 8.0
Symbol NES/82758/WNT
WDA. Zam. 1567

ISBN 83 - 204 - 1472 - 5

Les albums, traduits en polonais, que nous aimerions retrouver :
LOGOTRON
CHRONOLOGIKON


 

6 - Portugais , Português : Portugal, Brésil

SABER SEM FRONTEIRAS

             

   

et :

Açores, Madère,

En Asie : Timor oriental, Goa, Daman et Diu, Macao

En Afrique : Angola, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique, Sao Tome-et-Principe

 

Le Portugais est une langue très importante dans le monde :

 

parlant_portugais


Ouvrages déjà traduits et téléchargeables :

  1 -Einstein e a Teoria da Relatividade                                                                                                                       Download page         Album récupéré
  2 - Einstein e o Buraco Negro                                                                                                                                          Download page         Album récupéré
  3 - O Sonho de Voar                                                                                                                                                      Download page         Album récupéré
  4 - Os Mistérios da Geometria                                                                                                                                     Download page         Album récupéré
  5 - A Magia da Informática                                                                                                                                           Download page         Album récupéré
  6 - Big-Bang traduction Sonia da Costa, mise en page Ana Correia (19 juin 2008)                                                       Download page
  7 - A Gata-Borralheira 2000, traduit par Sonia da Costa, mis en page par Jie (31 août 2008)                                      Download page
  8 - Os Mistérios da Economia, traduit par Sonia da Costa (2 septembre 2008)                                                            Download page
  9 - Energeticamente Vosso, traduit sept 2008 par Sonia da Costa mise du texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
10 - Feliz Apocalipse, traduit sous forme texte ( septembre 2008)  (100 euros ) par Sonia da Costa la mis texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
11 - Mais Rápido do que a Luz (octobre 2008 )  (100 euros ) par Sonia da Costa la mis texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
12 - Um bilião de Sóis : Mille Milliards de Soleils , octobre 2008. par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
13 - Por sÓ mais un Punhado de Amperes : Pour quelques amperes de plus, décembre 2008. par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
14 - A Paixão Vertical : La Passion Verticale, janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
15 - A Barreira do Silêncio : Le Mur du Silence, janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
16 - Com que sonham os robots ? A quoi rêvent les robots , janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
17 - História do pequeno lagarto que aprendera a voar. (L'archéoptéryx) , janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia Download page
18 - História Cósmica ( Cosmic Story ) janvier 2009, par Sonia da Costa. Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia   Download page
19 - E Topologia, Topas ? ( Le Topologicon ) traduit par Sonia da Costa, Mise texte sur pages TIF ( 50 euros ) par Juan Carlos Anduckia    Download page
20 -O Logotrão ( Le Logotron ), traduit par Sonia da Costa, mise en page par Juan Carlos Anduckia.                                                          Download Page
21 -Mecavoo ( Mecavol ), traduit par Sonia da Costa, mise en page par Juan Carlos Anduckia.                                                                   Download Page
22 -A Volta ao Mundo em 80 Minutos ( Le Tour du Monde en 80 Minutes), traduit par Sonia da Costa, mise en page J.C.Anduckia            Download Page

 

9 février 2009 : Sonia a fini Le Tour du monde en 80 jours attaque le Spondyloscope

Sonia da Costa

portugais_sonia__da_costa

( Diable, cette femme traduit plus vite que son ombre ! ...Et le tandem Sonia de Costa - Juan Carlos Anduckia est sacrément efficace )

 

 

A travers cette collaboration entre une traductrice qui fournit son travail sous forme texte ( en .doc ) pour 100 euros, et un collaborateur qui, maniant bien Photoshop, fait la mise en page pour 50 euros, dans les pages TIF nous avons peut être une formule pleine d'avenir. En effet pas mal de traducteurs potentiels sont rebutés par le travail de mise des textes sur les pages graphiques, très rapide par coupé-collé, quand on connait un peu les possibilité de Photoshop.

On trouvera les éléments pour traduire de cette façon dans le dossier TEXT ONLY. Il faut seulement réussir à créer des tandems où l'un fait le texte et l'autre le met dans les pages TIF.

Collaboration entre ... le Portugal et la Colombie

 

 


big_bang_couv_portugais

 

 

J'ai supprimé les noms de deux traducteurs dont j'étais sans nouvelles depuis 18 mois

 

 


 

7 - Japonais , Japanese


 

1 - L'informagique                                                                                                      Etait déjà traduit depuis des années                Download page        Album récupéré
2 - Si on volait ?                                                                                                         Etait déjà traduit depuis des années                 Download page         Album récupéré
3 - L'Economicon                                                                                                      Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko            Download page       Payé
4 - Cendrillon 2000                                                                                                    Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko            Download Page      Payé
5 - Joyeuse Apocalypse                  septembre 2006                                                  Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko            Download Page      Payé
6 - Energetiquement vôtre              septembre 2006                                                 Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko            Download Page      Payé
7 - Le petit lézard qui apprit à voler   février 2009                                            Traduit par Minako & Cédric Fujie-Lesarte            Download Page

Mlle Fujii Ritsuko travaille sur le Géométricon

-----------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------

Nous recherchons des traducteurs pour les autres album


Candidate traductrice : Brigitte Fujisaki, vivant en France ( Drôme )

( pas de nouvelles, pas de pages test envoyées)


Traductrice confirmée : Mademoislle Fudjii Ritsuko

Eté 2006 : Cendrillon 2000, l'Economicon, etc...

( sans nouvelles depuis, relancée le 1° mars 2008 )

Attention, pas de pages en Graysavle ! Bitmap only

 

 

 


 

russe

                 russe               


 

01
02
03
04
05
060708
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27

28

29

 Ligne ITER                         download page
                                                 

Une chanson composée et jouée par notre traducteur Artem Dekelbaum

Merci à Artem Dekelbaum pour ses traductions, jugées de très bonne qualité par Vladimir Golubev.

russe_dekelbaum

 

 On peut télécharger ces albums sur les sites russes suivantes:

1) http://www.ksaba.ru/internet/ (Universite de Kazan)

2) http://www.phys.msu.ru/rus/links/edu-research/ (Faculté de Physique de Lomonossov Université de Moscou)

  http://www.ksaba.ru/internet/

  http://www.phys.msu.ru/rus/links/edu-research/

 



Mon vieil ami Vladimir Golubev,
qui a supervisé toutes les traductions en russe, est décédé en février 2011. Tous les albums en russe, de même que l'Ambre et le Verre, sont dédiés à cet homme au grand coeur, avec qui j'ai entretenu des relations d'amitié constante depuis 1965 et qui me manque beaucoup.

 


Cher Jean-Pierre, chere Nina,

Après avoir vu " le Géométricon" en "free download" sur le website SSF, je me sens comme en fête!

Avec mes sentiments les meilleurs, et grand merci!

Vladimir.

 


 

9 - Spanish, Espanol :

SABER SIN FRONTERAS


Espagne, Colombie, Bolivie, Argentine, Chili, Mexique, Guatemala, Panama, Cuba, Pérou, Equateur, Venezuela, Uruguay, Paraguay, Costa-Rica, Honduras, Nicaragua, Salvador

   

      

        

     

 

Grâce à Jimena Garcia il existe maintenant un premier site écho, en espagnol :

http://www.sabersinfronteras.org

Si vous voulez la féliciter pour son initiative, je crois que cela lui ferait plaisir:

site echo espagnol Jimena Garcia

ITER para principiantes

                                    Bénévole                               Download page
2 - L'informagica.                                                             Juan Carlos Anduckia                                                    150 euros PAID                   Download page
3 - La Barrera del Silencio                                              Juan Carlos Anduckia         ( 5,68 Mo )                         150 euros PAID                   Download page
4 - Por un puñado de amperios                                         Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
5 - El Chronologicon                                                          Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
6 - Feliz Apocalipsis                                                           R & S Boissenin & J.C. Anduckia                                75 euros PAID                     Download page                                          
7 -                                                       Juan Carlos Anduckia                                                    150 euros PAID                   Downloadpage
8 -                                                              Xavier Safont                                                               150 euros PAID                     Download page
9 - La Vuelta del Mundo en Ochenta Minutos                Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
10 - Cenicienta 2000                                                          Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
                                                         Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
12 - Cosmic Story                                                              Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
13 - Energéticamente Vuestros                                        Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
14 - Big Bang                                                                     Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
15 - Mil Millardos de Soles                                              Miriam Pelaez et Juan Carlos Anduckia                         150 euros PAID                     Download page
16 - El Espondiloscopio
                                                    Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
                                                           150 euros PAID                   Download page
18 - El Agujero Negro                                                          Xavier Safont                                                                 150 euros PAID                  Download Page
19 - El Logotròn                                                                 Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
20 - Todo es Relativo                                                        F.Xavier Safont J.                                                         150 euros PAID                    Download Page
21 - Pasion vertical                                                           Juan Carlos Anduckia           noir et blanc                      Sponsorisé                            Download Page

      Version Couleur  

- Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7

22 - Las mile y unas noches Cientificas                                                              nov 2007           Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page   Payé 
23 - Como apprender a tocar la guitarra sin conocer sus notas                         juil 2008            Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page   Payé 
24 - Mecanica del Vuelo ( Mécavol )                                                                 Août 2008          Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page   Payé 
25 - Mas Rapido que la Luz                                                                           Octobre 2008         Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page    Payé 
26 - El Universo Gemelo                                                                            Novembre 2008          Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page    Payé 
26 bis- El Universo Gemelo, Anexo                                                                Novembre 2008         Juan Carlos Anduckia                                                           Download Page    Payé
27 - Historia del pequeno lagarto que un dia aprendio a volar                 Novembre 2008         Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page   
28 - El Ambar y Vidrio                                                                                 Novembre 2010         Juan Carlos Anduckia                                                             Download Page
29 - ITER : Crónica de un desastre anunciado                                          Novembre 2011         Juan Carlos Anduckia                                                              Download Page

 

 

Juan Carlos Anduckia.   


Alejandro Dobzni                

4 - Xavier Safont, professeur de mathématiques du Lycée "Álvaro Falomir" d'Almassora (Castellón) Espagne.
Traduit en espagnol (castellano) et en catalan (sa langue maternelle ):

- Le Topologicon    ( c'est fait, en castillan en date du 24 janvier 2006 )
- Le Trou Noir
( c'est fait en date du 11 juillet 2006 ).
- Tout est Relatif
( c'est fait en date du 28 juillet 2006 )


Des précisions sur le Catalan dans

http://fr.wikipedia.org/wiki/Catalan
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pays_catalans

5 - Miriam Pelaez Hojos ( janvier 2006 ) Travaille dans une émission de vulgarisation scientifique en Espagne. A fini la traduction de Mille Milliards de Soleil en collaboration avec Juan Carlos Anduckia


 

 


 

10 - Catalan

 

1 - La Ventafocs ( Cendrillon 2000), traduit par Albert Ruzafa.              Downoad page
2 -    ( Le Topologicon ) traduit par Xavier Safont .        Download page
3 - L'Economicó ( l'Economicon ) traduit par Albert Rufaza                    Downloadpage    Payé

 

En attendant que les finances de l'association (touchées par la crise économique ) deviennent plus florissantes les traductions dans cette langue sont suspendues.

 


11 - Turc

 

 1 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ? )                 Traduit par le Rd. Murat Cakan   Bénévole           Download page  
 2 - Cendrillon 2000                                      Traduit par   Mme Neslihan Tengizman   (27 mars 2007)   Download page
 3 - L'Economicon                                         Traduit par   Mme Neslihan Tengizman  ( 27 mars 2007 ) Download page
 4 - L'informagique                                           Traduit par  Hüseyin Güven, ( 14 février 2009 )    Download Page
 5 - Le petit lézard qui apprit à voler               Traduit par Selim Kurt (13 mai 2009)                    Download Page
 6 - Les mille et une nuits scientifiques            Traduit par Selim Kurt ( 13 mai 2009)                 Download Page
 7 - Seskn Dakikada Devri Alem                   Traduit par Hüseyin Urcan (28 août 2009)               Download Page
 8 - Öklid'e Bakarken   (Le Geometricon )      Traduit par  Hüseyin Güven, ( 3 décembre 2009 )   
Download Page
 9 - Tout est relatif
                                           Traduit par Kagan Khaveci (2 mars 2011)             Download page
10 - Big Bang                                                     Traduit par Burak Samanci (17 mai 2011)            Download Page
11 - Kara delik (Le Trou Noir)                            Traduit par Burak Samanci (14 juillet 2011)          Download Page

12 - Bur DünaTopoloji (Le Topologicon)   Traduit par Burak Samanci (21 juillet 2011)                  Download Page
13 - Kronologikon (Le Topologicon)   Traduit par Burak Samanci (5  août 2013)                           Download Page


14 juillet 2011 Burak Samanci a traduit Big Bang, le Trou Noir, le Topologicon et Le Chronologicon  Il commence ( août 2013) Plus rapide que la lumière


2 mars 2011 : Kagan Kahveci entreprend a traduit Tout est Relatif . Avril 2011 : Il commence Joyeuse Apocalypse

Traducteur turb Kahveci


Message en date du 14 juillet 2011 :

Beaucoup de "traducteurs au travail, pour le turc, mais pas beaucoup de résultats ( leurs derniers messages datent de 2007, 2008, 2009 )

Le "contrat moral" entre SSF et des traducteurs porte sur un délai de livraison de 12 mois. Sans manifestation de ces traducteurs, ils disparaîtront de la liste, où ne subsisteront que les titres choisis et la date de leurs derniers message. Mais leur exclusivité sur ces titres tombera).

Je ne peux pas passer mon temps à relancer ces gens par mail

 


15 octobre 2009 : Ozde OZDERICIOGLU entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse.

Tur Ozdericioglu

Ouah, je vois qu'ils sont deux sur le même album. Je leur fais un mail le 17 mai 2011


15 octobre 2009 (...) : Ozde OZDERICIOGLU entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse.

Tur Ozdericioglu

Ouah, je vois qu'ils sont deux sur le même album. Je leur fais un mail le 17 mai 2011


15 octobre 2009 (...): Ozde OZDERICIOGLU entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse.

Tur Ozdericioglu

Ouah, je vois qu'ils sont deux sur le même album. Je leur fais un mail le 17 mai 2011


Février 2009 (...), un nouveau traducteur, M. Hüseyin Urcan     

Hüseyin Güven

Turc Husein Urcan

28 Août 2009 (...): Commence Energétiquement vôtre

 


13 mars 2007(...) : Une nouvelle traductrice ( professionnelle ) :

Neslihan TENGIZMAN

turc_tengizman

Octobre 2008 : Plus de nouvelles depuis


13 mars 2007(...) : Mr Can OZKAN se propose comme traducteur bénévole. Il a commencé le GEOMETRICON. Merci à lui.

turc_ozkan

( relancé le 1° mars 2008. Réponse immédiate : dit avoir des problèmes de transcription sur support graphique. Il a photoshop mais ne sait pas bien s'en servir et fait du ... powerpoint. Lui ai donné un cours de photoshop par e-mail en lui demandant de me faire UNE page tif avec le texte) Octobre 2008 : toujours pas de nouvelles.....

18 août 2009 (...): Comme je suis sans nouvelles, la traduction de cet album le GEOMETRICON a été faite par M.Hüseyin Güven,


28 octobre 2008(...) : Günes Altungünes se propose pour traduire en turc Plus Rapide que la Lumière. Bon........

turc_gunes


6 novembre 2008(...): Murat Cakan me dit qu'il a traduit la BD sur l'Archéoptérix ( qui n'était pas proposée à la traduction et ne sera pas payée ). Il attaque Mécavol.


8 mai 2009(...) : Sevim KURT entreprend la traduction du petit lézard qui apprit à voler et des Mille et une Nuits Scientifiques

turc Kurt


26 décembre 2009 (...) : Damla Dönmez entreprend la traduction de Cosmic Story

faire tester pages par Murat Cakan, son ancien professeur

2 mars 2011 (...): Kagan Kahveci entreprend a traduit Tout est Relatif . Avril 2011 : Il commence Joyeuse Apocalypse

Traducteur turb Kahveci

Ouah, je vois qu'ils sont deux sur le même album. Je leur fais un mail le 17 mai 2011

turc_donmez


12 - Lithuanien

drapeau_lithanie

Carte Lithuanie

4 février 2008

 

1 - TYLOS BARJERAS ( Le Mur du Silence ), traduit par diana Bogdevic traduit le 4 février 2008 - mis au net en mai 2008                                  Download Page
2 - VAIZDUOTES SKRYDIS ( L'Aspirisouffle ), traduit par Rasa Liebfried traduit le
21 avril 2010 - mis au net en Avril 2010                                 Download Page

3 - PELENE 2000, (Cendrillon 2000), traduit par Judita Stepankeviciute, 30 mai 2010, Mise au net Anduckia Download Page

4 - Les 1001 nuits scientifiques, traduit par Judita Stepankeviciute, 30 mai 2010, Mise au net Anduckia Download Page

5 - L'histoire du petit lézard, traduit par Judita Stepankeviciute, 30 mai 2010, Mise au net Anduckia   

6 - L'Aspirisouffle, traduit par Rasa Liebfried-Tamasauskaite, Janvier 2012 , Mise au net par Anduckia    Download Page

7 - L'histoire du petit lézard, traduit par Judita Stepankeviciute, 31 janvier 2012, Mise au net Anduckia    Download Page

8 - Energétiquement vôtre, traduit par Judita Stepankeviciute, 1° avril 2012, Mise au net Anduckia           Download Page

9 - Joyeuse Apocalypse, traduit par Judita Stepankeviciute, 10 avril 2013, Mise au net Anduckia                Download Page

lithuanien_bogdavic

Elle entreprend ( avril 2010 ) Run, robot, run ( A quoi rêvent les robots )

son e-mail

traductrice lithuanienne, du colloque de MHD de Vilnius

lithuanien Judita Nom a traduit Energétiquement vôtre et Joyeuse Apocalypse

elle a pour adresse e-mail :    

 lithuanien Judita

 


13 - Persan, Iranian, Iranien


ITER pour les Nuls

pdf

 1 - L'Informagique                                        traduit par     Homeira Abrishami, de Téhéran                 payé 150 euros         Download Page
 2 - Le Géométricon                                        traduit par     Homeira Abrishami, de Téhéran                 payé 150 euros        Download Page
 3 - L'Aspirisouffle                                         traduit par     Katayoun Shadmehr                                       payé 150 euros       Download Page

 4 - L'Economicon                                         traduit par     Homeira Abrishami, de Téhéran                   payé 150 euros         Download Page
 5 - Cosmic Story                                            traduit par      Mlle. Katayoun Shadmehr 
                          payé 150 euros        Download Page
 6 - Joyeuse Apocalypse                                 traduit par     Homeira Abrishami, de Téhéran                  payé 150 euros        Download Page
 7 - Le petit lézard                                          traduit par     Arsan Keycavoos (23 juillet 2011)                  payé 30 euros    
      Download Page
 8 - Cendrillon 2000                                       traduit par   Arsan Keycavoos (
6 août 2011)                                                         Download Page

 9 - Les 1001 nuits scientifiques                      traduit par   Arsan Keycavoos (6 août 2011)                                                        Download Pag
10 - Le tour du monde en 80 minutes               traduit par  
Yacht Razan (
23 janvier 2014)                                                        Download Page

11 - Energétiquement vôtre                              traduit par   Yacht Razan (23 janvier 2014                                                        Download Page
11 - Energétiquement vôtre                              traduit par   Yacht Razan (23 janvier 2014                                                        Download Page

Il y a eu Jadis une traduction ( sauvage ) de ma bande dessinée " Tout est Relatif " sur la Relativité Restreinte en persan ( Iran ). L'unique exemplaire de cette bande dessinée m'a été emprunté il y a 25 ans à mon domicile. Si quelqu'un pouvait simplement m'en envoyer un fichier pdf portant les pages scannées cela me permettrait de mettre cet album à la disposition des lecteurs iraniens. A titre de précision, l'album est en accord avec les prescriptions religieuses locales, Sophie ayant été dotée par l'éditeur-pirate d'un tchador, de pantalons flottants et d'habits cachant aux regards sa célèbre poitrine. Ci aprés, personnage de droite, une image extraite d'une des rares pages photocopiées que j'ai pu garder.

 

Voir la nouvelle version, adaptée aux standards musulmans dans la version en persan

 

A titre indicatif, le seul pays qui ait rhabillé l'héroïne est l'Amérique. Pour être donc précis, je devrais mettre en téléchargeable gratuit, en parallèle, les versions Anglaises et Américaines. Ci-après un exemple des différences entre les deux :

Image de " The Flight of Fancy " dans la version anglaise

La même, dans la version Américaine

 


21 novembre 2005 : Nous avons une traductrice iranienne :

Homeira Abrishami, qui vit à Téhéran, Iran.  

  

S'il y a d'autres traducteur pour le persan, qu'ils se mettent aussi en contact avec Homeira

 

 

Voici son premier travail, livré le 13 décembre 2005 :


Download page

Deuxième travail ( mai 2006 ) l :

Download Page

26 août 2012 :

Bonjour Monsieur Petit,

Je m’appelle Souzan Memari. Je suis iranienne et j’habite en France. Ma mère et moi, nous aimons beaucoup vos bandes dessinées et nous aimerons bien les traduire en Persan.

Je suis étudiante de troisième année de l’École Polytechnique à Palaiseau. De plus, j’ai mon bac+4 de meilleure université de l’Iran, Sharif university of technology. Ma mère, Soghra Shokouh Ghaffarian, habite aussi à Paris. Nous maitrisons aussi bien Photoshop.

Si cela vous intéresse, nous pouvons commencer la traduction de vos livres, préférablement les livres suivants, dans l’ordre que vous préférez.


•     Energétiquement vôtre
•     A quoi rêvent les Robots
•     Tout est Relatif 
•     Pour Quelques Ampères de Plus
•     Le Topologicon 
•     Plus Rapide que la Lumière 
•     Mille Milliards de Soleils 
•     Le Trou Noir     
•      Big Bang    
 
Très cordialement,
 
Souzan Memari



 


 

14 - Esperanto

drapeau_esperanto

terre

15 juillet 2007

 

 1 - Cio relativas                                                                     traduit par Roland Platteau           15 juillet 2007                  Download                 Bénévole
 2 - Kaj por kelkaj kromaj amperoj
                                      traduit par Pierre Chibleur            15 juillet 2007                 Download                 Bénévole
 3 - La Vertebroscopo Traduit par HIROTAKA Masaaki (Japon) ,"Vastalto" - "vastes hauteurs"   26 décembre 2008        Download                 Bénévole

 4 - Praeksplodo (Big Bang)                             traduit par Roland Plateau et Pierre Chibleur     22 février 2012                 Download   
            Bénévole
 
5 - Le Geometriumo (Le Geometricon)            traduit par Roland Plateau et Pierre Chibleur     12 mars
2012                   Download   
            Bénévole
 7 - La Kronologiumo (Le Chronologicon)            traduit par Roland Plateau et Pierre Chibleur     23 avril 2012               Download   
            Bénévole

 8 - La Ekonomiumo (L'Economicon)            traduit par Roland Plateau et Pierre Chibleur          11 mai 2012               Download   
            Bénévole

 9 - La Kosmo kaj ili (Cosmic Story)            traduit par Roland Plateau          9 septembre 2012              Download
            Bénévole

10 - Informagiko (L'informagique)            traduit par Roland Plateau          11 janvier 2013              Download
            Bénévole

 

 

 

Saluons ici les efforts de cette poignée d'idéalistes qui rêvent, dans ce monde de brutes, de voir les hommes se parler et non se combattre

 


 

15 - Serbe

 

 

1 - Informagija                                               Download page                 payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic                     
2 - Ekonomikon                                             Download page                 payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic       ( juillet 2006 )
3 - Le Mur du Silence                                   
Download page                 payé 150 euros            Traduit par Marina Milojevic       ( Décembre 2006 )
4 - L'Aspirisouffle                                         Download page                  payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic       ( janvier 2007 )
5 - Le Trou Noir                                            Download page                  payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic       ( avril 2007 )
6 - Cendrillon 2000                                        Download page                  payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic       ( mai 2007 )  
7 - Sve je Relativno ( Tout est Relatif )          Download page                  payé 150 euros            Traduit par Marina Milojevic       ( novembre 2007
8 - Geometrikon ( le Geometricon f )              Download page                  payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic   ( déc 2007 )  
9 - 1001 nuits scientifiques                            Download page                  payé 150 euros           Traduit par Renato Petrovic     (reçu février 2014

Mars 2014 : Renato Petrovic attaque Mille milliards de soleils  

 

L'informagique en langue Serbe :

 

 

 

 


16 - Roumain


 1 - Informagica : L'informagique ( 21 décembre 2005 )             traduit par Joséphine Kohlenberg     Payé 150 euros           Downloadpage
 2 - Economicon : L'Economicon ( 4 juin 2006 )                         traduit par Joséphine Kohlenberg      Payé 150 euros           Downloadpage
 : Cendrillon 2000  ( 17 juillet 2006 ),          traduit par Joséphine Kohlenberg                     Payé 150 euros                    Downloadpage 
 4 - Energetiquement Vôtre ( Août 2006 )                           traduit par Jospéhine Kohlenberg           Payé 150 euros         Downloadpage 
 5 - Tout est Relatif ( septembre 2007 )                                          traduit par Cornelia Macovei                  Payé 150 euros
            Downloadpage   
 6 - Le Trou Noir ( septembre 2007 )                                                 traduit par Cornelia Macovei                  Payé 150 euros             Downloadpage  
 7 - L'Aspirisouffle ( octobre 2007 )                                                 traduit par Cornelia Macovei                  Payé 150 euros
             Downloadpage 
 8 - Cosmic Story ( octobre 2007 )                                                    traduit par Cornelia Macovei                  Payé 150 euro                 Downloadpage  
 9 - Le Tour du Monde en 80 Minutes ( octobre 2007 )     traduit par Jospéhine Kohlenberg           Payé 150 euro             Dowloadpage 
10 - Le Mur du Silence( novembre 2007 )                                              traduit par Cornelia Macovei         Payé 150 euro
            Dowloadpage
11 - Le Géométricon ( novembre 2007 )                              traduit par Jospéhine Kohlenberg           Payé 150 euro              Dowloadpage   
12 - Les 1001 Nuits Scientifiques ( 2 d
écembre 2007 )            traduit par Cornelia Macovei                Payé 150 euros            Downloadpage
13 - Big Bang ( 4 janvier 2008 )                                                               traduit par Cornelia Macovei                Payé 150 euros            Downloadpage
14 - Joyeuse Apocalypse( 29 janvier 2008 )                                    traduit par Cornelia Macovei                Payé 150 euros             Downloadpage  
15 - Mille Milliards de Soleils ( juillet 2008 )                                    traduit par Cornelia Macovei               Payé 150 euros           Downloadpage 
16 - La ce viseaza roboti ?(A quoi rêvent les robots ?) :( 20/8/08 ) trad.par Joséphine Kohlenberg      Payé 150 euros           Downloadpage
17 - Si Pentru Cativa Amperi in Plus (Pour quelques Ampères de plus) :( 24/8/08 ) trad.par Joséphine Kohlenberg                 Downloadpage
18 - Cronologicon (Le Chronologicon) ( août 2008 )                                    traduit par Cornelia Macovei       Payé 150 euros           Downloadpage 
19 - Mecazbor (Mécavol) (octobre 2008 )                                                              traduit par Cornelia Macovei        Payé 150 euros     Downloadpage 
20 - Slondyloscop (Le Spondyloscope) (octobre 2008 )                                   traduit par Cornelia Macovei      Payé 150 euros       Downloadpage
21 - Le Logotron :( 7/11/08 )                                                           trad.par Joséphine Kohlenberg         Payé 150 euros         Downloadpage
22 - Le Topologicon:( 8/2/09 )                                                           trad.par Joséphine Kohlenberg      Payé 150 euros           Downloadpage
23 - Plus rapide que la lumière (mars 2011 )                                                         traduit par Cornelia Macovei      Payé 150 euros       Downloadpage                                        

 

Le plan detravail de Cornelia :Plus Rapide que la Lumière,   Commence (mars 2011) La Passion Verticale

24 août 2008 . Plan de travail de Joséphine Kohlenberg :Le Topologicon, Le Logotron

Joséphine Kohlenberg


Cornelia Macovei

cornelia_marcovei_roumain

                                                                                      

 


17 - Laotien

 

1 - Cendrillon 2000                       Payé 150 euros         traduit par Madame Olivier Grandjean, alias madame Sengdeuane Bannavong.          Download Page  
2 - L'Economicon  
                                                          traduit par Madame Olivier Grandjean, alias madame Sengdeuane Bannavong.          Download Page  

 


- Mr et Me Olivier Grandjean vivent en France. Elle a traduit pour nous Cendrillon 2000. Cliquer sur la page de couverture ci-dessous pour voir son travail

Contact :

 

Maintenant elle attaque ( mai 2006 ) l'Economicon.

( relancée le 1° mars 2008. Réponse le 3 février 2008 : Leconomicon bientôt livré )

 

 

Download page - Page de téléchargement



 

18 - Arabe : Maroc, Algérie, Tunisie, Irak, Yemen, Emirats, Koweit,


                

Egypte, Jordanie, Syrie, Lybie, Oman, Palestine, Liban, Qatar, Bahrein

              

 

jpp1937

 

 1 - Cosmic Story                                                      Payé 150 euros            Traduit par M. Mohammed Zine           ( mai 2006 )        Download Page
 2 - L'Economicon                                                     Payé 150 euros            Traduit par Mahammedi Bouzina Faiza ( avril 2007 )      Download Page
 3 - Cendrillon 2000                                                  Payé 150 euros            Traduit par Mahammedi Bouzina Faiza janvier 2008 )   Download Page
 4 - Tout est Relatif                                                  Payé 150 euros            Traduit par Amir Malik Cheriti
             ( février 2008 )   Download Page
 5 - Mille et une nuits scientifiques                         Payé 150 euros             Traduit par Miroud Fayçal                       ( mai 2009 )     Download Page
 6 - Energétiquement vôtre                                                                            Traduit par Miroud Fayçal 
           ( Novembre 2009 )      Download Page
 7 - A quoi rêvent les robots                                                                          Traduit par Mahammedi Bouzina Faiza avril 2008 )       Download Page
 8 - Le petit lézard qui apprit à voler                                                             Traduit par Ahmed Sabri février 2012 )                          Download Page
 9 - L'Ambre et le Verre                                                                                 Traduit par Nassima Zobiri Septembre 2013 )                 Download Page
10 - Pour quelques ampères de plus                                                              Traduit par Nassima Zobiri Mars 2014 )                        Download Page

 

Nassima Zobiri, traductrice volontairement bénévole



31 décembre 2012. Plus de trois années se sont écoulées depuis la livraison de la dernière traduction d'album en arabe. Alors que cette langue est une des plus parlée et lue au monde, la traduction des albums en arabe stagne. Aucun prince arabe ou roi du pétrole ne s'est présenté pour sponsoriser ces traductions, en s'assurant les services de professionels, rompus à gérer des termes techniques ou scientifiques.

Ceci, alors que la demande a toujours été vive (voir le nombre des téléchargements).

Un candidat-traducteur, Ahmed Sabir, s'est proposé. Il nous a envoyé une traduction d'une courte bande dessinée ( un début, de 17 pages, qui n'était d'ailleurs pas proposé à la traduction ). J'ai pu joindre monsieur Fayçal Miroud, vers qui je me suis tourné depuis des années pour expertiser des traductions proposées par maints candidats, et qui effectue ce travail de relecture à titre bénévole.

Ahmed Sabir n'est pas le premier qui nous fait ... perdre du temps.

Entendons-nous bien. Pour proposer ses services en tant que traducteurs vers une langue donnée il faut

- Maitriser complètement cette langue

- Comprendre ce qu'on entreprend de traduire.

Depuis 5 ans, sauf quelques exceptions, nous avons vu défiler une bonne dizaine de candidats

- Qui, de l'avis de Fayçal Miroud ne maîtrisaient pas la langue arabe

- Et qui visiblement ne comprenaient pas ce qu'ils entreprenaient de traduire, même lorsqu'il s'agissait des albums les plus simples, au plan scientifique.

Je suis seul à gérer ces traduction en 37 langues. Il est hors de question que des travaux de traduction fassent l'objet d'aller-retours, en étant visés par un correcteur plus compétent, signalant les erreurs au fur et à mesure.

La bonne volonté ne suffit pas

Je donne, à titre d'exemple, des échanges de mails :


15 mars 2013

bonjour,
suite aux remarques de Mr miroud j'ai corriger la première version de ma traduction"électricité-enfant"et j’espère que ça va bien aller  cette fois ci 
SABRI Ahmed

...............................

10 mai 2013

Salut,
Depuis 15 mars j’attends un feu avec couleur mais rien ne ce passe, en attendant  encore je finirai un nouveau BD inchallah. 
SABRI Ahmed 

...............................

13 mai 2013

Bonjour

Voici un résumé de ce que j'ai constaté dans la traduction en Arabe de la traduction de M. Ahmed Sabri :

- Non traduction d'une partie de quelques bulles.

- Certaines erreurs (de frappes ou d'orthographes) + des erreurs scientifiques qui subsistent (alors que ce premier chapitre ne traite pas encore de choses difficiles).

- Traductions erronées de quelques bulles.

- Certaines traductions suggèrent qu'il utilise un logiciel de traduction ou alors qu'il traduit mot à mot sans penser au sens de ses phrases (ce qui donne des phrases incohérentes).

- Certains éléments n'ont pas été traduits et reproduits.

En conclusion, si vous voulez que je vous envoie des exemples, vous n'avez qu'à me le demander.

F. MIROUD

 

Avis, donc, aux candidats-traducteurs pour l'arabe :

- Si vous n'avez pas une maîtrise parfaite de la langue arabe

- Si vous n'avez pas le minimum de connaissances scientifiques qui vous permettent d'entreprendre des traductions, en comprenant parfaitement ce que vous entreprenez de traduire

Abstenez-vous de soumettre vos essais.

Cela serait du temps perdu, à la fois pour vous et pour nous ( pour moi et pour M. Miroud ).

Il est en effet exclu d'envisager un mode de travail "essai-erreur" où ce candidat-traducteur pourrait améliorer sa traduction au fil de remarques et de critques qui lui seraient faites par quelqu'un qui ait de réelles qualités de traducteur

 

La langue arabe est la seule où nous rencontrons ce type de problème, où on nous soumet du travail " fait et à faire ", avec des omissions, des contresens, des fautes de tous ordres. .

 

 

 


8 avril 2009 : Madame Nouzha Habbadi , littéraire, nous a envoyé le 7 avril 2009 sa traduction sous forme texte de l'album Energétiquement vôtre .

8 mai 2009 : Sa traduction a été examinée par un arabophone, scientifique de son état, qui y a décelé un grand nombre de fautes de frappe, d'erreurs et d'omissions. La rétribution de 100 euros de cette traduction sous forme texte sera donc partagée entre cette traductrice et ce correcteur et l'ensemble corrigé sera mis sous forme graphique et installé sur le site de SSF. Ceci étant, Gilles et moi gérons 100 traducteurs, en 33 langues. Nous ne pouvons établir de collaborations avec des traducteurs dont les textes devraient être à chaque fois vérifiés et corrigés. La démarche de cette dame partait très certainement des meilleurs sentiments du monde. Mais nous demandons aux candidats traducteurs de ne nous proposer leurs services que quand ils possèdent les compétences requises.

Nous recherchons des traductions, pas des soucis supplémentaires

Mr. Miroud Fayçal a livré le 13 mai 2009 la traduction de l'album Les Mille et une Nuits Scientifiques. Son adresse e-mail :

Miroud Fayçal

Mr. Miroud Fayçal commence maintenant ( mai 2009 ) la traduction de Mille Milliards de Soleils

Madame Faiza Bouzina , littéraire, a traduit A quoi rêvent les robot, révisé par Mr Miroud Fayçal , qui conseille des ouvrages moins techniques.

arabe faiza boudina

 

couv_tout_est_relatif_arabe

 


 

22 avril 2009

Ce jour, j'ai effacé les noms de sept traducteurs arabophones. Certains étaient bardés de diplômes, de compétences. D'autres m'avaient envoyé des pages parfaitement finalisées graphiquement. Quant à moi je m'étais offert de refaire certains dessins, pour satisfaire les canons musulmans, comme je l'ai fait pour Tout est Relatif. Ceux qui avaient " Photoshop ME, " Middle East ", pour l'écrtiture droite-gauche, étaient prêts à mettre sous forme graphique les travaux fournis par d'autres sous forme texte. Une vraie usine....

Eh puis, pendant plus d'une année ... rien. Promesses non tenues, engagements non respectés.

Ca n'est pas une nouveauté. Ca fait trois ans que c'est comme ça. Alors que la langue arabe est une des plus importante du monde je n'ai jamais réussi à mettre la main sur des gens sérieux. Avec ces sept-là il y en avait eu sept autres, tous aussi fumistes que cette bande.

Alors, pour l'arabe, j'attendrai de voir arriver une traduction finalisée, complète, sans erreurs, sans oublis, mise sous forme graphique. Pour le moment j'efface les noms de ces ces sept bonshommes qui m'ont fait perdre mon temps.

Inch Allah....

 


 

19 - Republika y'u Rwanda

Ubumenyi butagira Imipaka

langue kinyarwanda, parlée par 9 millions de personnes

 

1 - L'Economicon                                    traduit par Marie Kayirere ( janvier 2006 )       Download Page

2 - Les 1001 nuits Scientifiques              traduit par Aziz Kamanzi ( janvier 2013 )          Download Page

 


- Madame Marie Kayiréré, professeur en collège à Montélimar, Docteur en Chimie thérapeutique (1997) a traduit la bandes dessinée d'économie en langue kinyarwanda, langue proche du swahili. Lien

 

25 janvier 2006 : La traduction est achevée, faite par Marie Kayirere et a été visée par un de ses amis, économiste rwandophone.

Détails techniques résolus grâce à l'aide de mon ami Denis Boland. Cette langue africaine est parlée et lue par des millions d'être humains. Vous savez que le but de Savoir sans Frontières est aussi d'oeuvrer en faveur des minorités ethniques. La langue est le coeur d'un peuple. Si tous les peuples du monde doivent s'unir et se comprendre il leur faut aussi conserver leur identité. C'est pour cela que derrière le projet Savoir sans Frontières se cache un projet beaucoup plus vaste qui est de créer un logiciel de traduction automatique d'une langue dans une autre, instantanément, qui serait couplé à un outil de communication comme " MSN Messenger ". Voir mon projet ANTIBABEL, qui a déjà dix ans d'âge. Pourquoi ce logiciel fonctionnerait-il " du Rwandais vers le Norvégien", et vice-versa ? Parce qu'il serait fondé sur une saisie sémantique du discours. On saisirait le sens du message, en s'aidant d'une banque de donnée d'images. Même des analphabètes pourraient "lire et parler" en utilisant une traduction idéographique animée et sonorisée. Faire communiquer les hommes entre eux est une tâche urgente si nous voulons éviter que cette planète ne devienne un sanglant champ de bataille. Ce projet n'est nullement une fiction car il existe déjà un outil similaire, basé sur les mêmes principes, mais qui vaut .. 1000 dollars. Antibabel, vous l'imaginez bien, serait gratuit. Ce que j'ai compris avec l'opération Savoir sans Frontières c'est ... que l'argent est le nerf de la guerre. Cent cinquante euros, c'est peu pour un Américain, mais cela dépasse un mois de salaire dans de nombreux pays ( bien que pour les traducteurs associés leur participation dépasse largement le simple but de gagner quelque argent ). C'est pour cela que le projet se développe si vite ( qu'attendent les pays nordiques pour se joindre à nous ? Nous n'avons pas de traductuers Norvégien, Danois ). Et il avancera avec ou sans l'aide de structures institutionnelles. Avec, si possible. Pour faire sortie de terre le projet Antibabel il faudrait un groupe important d'informaticiens et de linguistes. Il y a dans les pays pauvres ou "pas très riches" nombre de gens créatifs et très compétents et c'est vers ces gens-là que nous nous tourneront, en les payant, tout simplement. Alors cet outil pourrait voir le jour, en peu d'années. Et si les grandes structures institutionnelles nous aident, tant mieux, sinon ce projet verra le jour avec ou sans elles.

 

Télécharger cet album


Toujours dans le câdre de Savoir sans Frontière, j'écris la suite de la bande dessinée d'économie, qui sera consacrée aux problèmes monétaires et économiques mondiaux. Ca n'est pas un hasard si nombre de traducteurs choisissent de traduire cette BD d'économie, car elle explique ... beaucoup de choses, sans pour cela porter une quelconque empreinte idéologique.


20 - Greek, Grec

 

 1 - L'Economicon, traduit par  Eleni Vlastara                                        ( 6 novembre 2007 )                    Download page      Payé
 2 - Le Geometricon  traduit par Eleni Vlastara                                     ( 20 juin 2008 )                             Download page      Payé
 3 - L'informagique traduit par Eleni Vlastara )                                        ( 23 janvier 2009 )                     Download page      Payé
 4 - Le Tour du Monde en 80 minutes  traduit par Eleni Vlastara        ( 27 janvier 2010 )                        Download page      Payé
 5- Le Topologicon  traduit par Despina Kalatzi      ( 28 février 2011 )                                                        Download page     Payé
 6- Big Bang  traduit par Despina Kalatzi & Manolis      ( 1° avril 2011 )                                                    Download page     Payé
 7 - Plus Rapide que la Lumière traduit par   Despina Kalatzi                      (19 juillet 2011)                     
Download Page
 8 - Le Logotron traduit par   Despina Kalatzi                      (7 octobre 2011)                                              Download Page
 9 - Le petit lézard traduit par   Despina Kalatzi                      (7 octobre 2011)                                           Download Page
10 - Cendrillon 2000
 traduit par   Despina Kalatzi                      (15 octobre 2011)                                     
Download Page

Octobre 2011 : Despina Kalatzi entreprend la traduction d'A quoi rêvent les Robots


trad_grec_vlastara

Lena a traduit : Le tour du monde en 80 minutes


10 juin 2010 : Theodora reprend la traduction de : Joyeuse Apocalypse

pattheos@hotmail.fr


13 décembre 2010 - 28 février 2011 : Despina Kalatzi, dont le compagnon est mathématicien, a fini la traduction du Topologicon.

Ils démarrent la traduction de Big Bang

grec Kalatzi


2

essai_grec2

 

Vive la Grêce, enfin !!!

 

1 - Aliki Alepoudelli traduit Tout est Relatif. Nous n'avons personne pour contrôler sa traduction ( texte, contresens ). Prière à un scientifique Grec de prendre contact avec elle. En principe elle a l'air d'une jeune fille sérieuse et, bien que n'étant pas scientifique elle devrait s'entourer de gens ayant les compétences requise. Mais si des gens se proposaient pour l'aider ça serait peut-être bienvenu.

( relancée le 1° mars 2008 )


 

31 juillet 2007 : Hélas, après plus d'un an, rien n'est venu. Aliki n'a pas tenu ses promesses. Sans nouvelles, nous nous demandolns si nous pouvons encore compter sur elle. Qu'elle se manifeste.

Nous avons une seconde traductrice :

Eleni Vlastara     

 trad_grec_vlastara

A traduit la bande dessinée d'Economie, le Géométricon et l'informagique

 

Vie la Grêce !

 


 

21 - Croate

 

 

  1 - L'Economicon                                                                                                 Traduit par Semla Kulovic           Download Page    Payé   150 euros   
  2 - L'informagique                                                           
                                    Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  3 - Le Mur du Silence                                                                                          Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  4 - Cendrillon 2000                                                                                              Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  5 - L'Aspirissoufle                                                               Janvier 007              Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  6 - Tout est Relatif                                                              Janvier 007              Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  7 - Le Trou Noir                                                                    Février 2007            Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  8 - Le Spondyloscope                                                              Mars 2007            Traduit par Tanja Mrkalj              Download Page    Payé
  9 - Cosmic Story                                                                      Avril 2007             Traduit par Tanja Mrkalj              Download Page   Payé
10 - Le Geometricon                                                                  Mai 2007             Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
11 - A quoi Revent les Robots 
                                                  Juin 2007
             Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
12 - Pour quelques ampères de Plus                                        Juillet 2007
            Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
13 - Le Topologicon                                                                   Août 2007
            Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
14 - Big Bang                                                                       Octobre 2007
             Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page   Payé
15 - Joyeuse Apocalypse                                                   novembre 2007
            Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
16 - La Passion Verticale                                                   Décembre 2007
           Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
17 - Le Tour du Monde en 80 Minutes
                              Janvier 2008                Traduit par Tanja Mrkalj            Download Page     Payé

18 - Le Chronologicon                                                              Mars 2008               Traduit par Tanja Mrkalj            Download Page  
19 - Energétiquement vôtre                                                      août 2008                Traduit par Tanja Mrkalj            Download Page    

Depuis l'ouverture du site Tanja traduit une bande dessinée par mois ! Mon ami Buskulic, scientifique Croate me dit que ses traductions sont de bonne tenue.

Félicitations, Tanja ! D'autant plus que cette jeune fille est diplômée en sociologie et étudiante en psychotherapie

travaille sur : Plus vite que la Lumière

 

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.

 

projet_Tanja_Mrkalj

1° juillet 2006 : On a maintenant un scientifique d'origine croate qui peut valider les traductions. Si vous êtes candidat pour traduire en croate, envoyez-lui quelques pages choisies dans une BD non traduite ou sur laquelle aucun traducteur n'est déjà travail. Choisissez quatre ou cinq pages au hasard. Traduisez et soumettez les lui. S'il me dit que cette traduction est OK vous pourrez rejoindre le club. Son e-mail :

buskulic

Semla Kulovic est archéologue de formation, habitant Cahors, en France, nous traduit en Croate ( qui s'écrit en caractèrs latins ) l'Economicon, la bande dessinée consacrée à l'économie. Elle se met en contact avec Milena Milojevic, qui vit en Serbie - Montenegro et qui nous traduit l'informagique en langue serbe, laquelle s'écrit en caractères cyrilliques. Dans l'association, nous souhaitons que les albums, livres, puissent être traduits dans le plus grand nombre de langues possibles. Il y a ... beaucoup de langues ( je crois que j'ai un livre qui a été traduit en Slovène, mais je n'en pas pas très sûr ). Ma foi, ces traductions ne sont pas très coûteuses et on peut espérer qu'on pourra faire face à toutes les propositions. Au delà de la diffusion d'un savoir scientifique et technique, à différents niveaux, il y a cette joie de voir toutes ces langues s'unir sur un même projet bénéfique et sans but lucratif. Et je crois que tous les participants à cette aventure le ressentent comme ça.

Voici les premiers échantillons de l'Economicon, traduit en Croate par Semla Kulovic :

 

 


22 - Hindi

 

 1 - L'Economicon en hindi   ( The comic book about economy )                                          Download Page                 Payé

 2 - Le Tour du Monde en 80 minutes , traduit par Arvind Gupta ( 2 juillet 2009 )              Download Page                 Payé

 3 - L'Aspirisouffle , traduit par Arvind Gupta (
25 septembre 2009 )                                     Download Page

 

 

Premier cours de sanskrit

L'unique BD traduite en Hindi ( un milliard de lecteurs potentiels ). Traduction Sanjav. Echantillon :

 

 

En principe, bientôt une traductrice pour le Néerlandais. Un candidat-traducteur pour cette langue. Plus un autre pour La langue Hmong ( j'ai demandé à mon correspondant à quelle ethnie cela se référait. Je n'en ai pas la moindre idée ).

 


 

23 - Néerlandais

 

drapeau hollande                     

carte hollande     

 

 1 - L'informagique, traduit par El Rhilani Nour                                                                          7 novembre 2009              Download Page
 2 - Le Géometricon Traduit par Hannah Ackermans                                                                       2 mars 2011              Download Page

 

4 juin 2011 : Leonid Vishnevsky attaque le Topologicon.

Hébreu Vishnevsky


Le reste : un paquet de promesses non tenues, au fil .. d'années. Je laisse en place, comme ça ....

8 novembre 2009 : El Rhilani Nour attaque le Trou Noir

neerlandais

2 Mars 2011 : Hannan Ackermans a traduit le Geometricon

guy@ackermans.net

 

 

 

1 - El Rhilani Nour a traduit l'informagique en novembre 2009.

 2 - Hannah Ackermand a traduit le Geometricon en mars 2011

Notre sélectionneur-vérificateur pour le Néerlandais est mon ami Mirhils Korthjals Altes. Si vous êtes désireux de vous joindre à l'équipe téléchargez cinq ou six pages pages prises dans l'album que vous estimez pouvoir traduire et envoyez-les lui, en me mettant en copie. Son e-mail :

Mirhils étant scientifique est qualifié pour juger de la qualité des traductions, tous sujets.

 


24 - Finnois

Finlande Finlandais finlande finlandais finnish finland

drapeau finlande

carte Finlande

 

 1 - Imupuhallin ('Aspirisouffle)                                                           Traduction Teresa Rosenberg .    27 Mars  2013.            Down Load

 2 - Tarina pienestä listosta, jok, oppi, lentämään (Le petit lézard)     TraductionTeresa Rosenberg.   27 Mars  2013.           Down Load

 3- Mistä Robitit Unelmoivat ? (A quoi rêvent les Robots?)                    TraductionTeresa Rosenberg.   7 juin  2013.           Down Load

Prochain travail de Teresa : les 1001 nuits scientifiques.

Il existe une blague amusante dans le vieux film américain en noir et blanc, réalisé en 1941, dont le titre est " Hellzapoppin ". Un film absolument sans queue ni tête de Harry Codman Potter. Un des personnages, Peppi, est joué par Mischa Auer. Dans ce film, Mischa joue le rôle d'un Finnois, et on trouve le dialogue suivant :

- You have a strange accent. Your are not British ?

- No

- What country are you from ?

- I am Finnish

- But you d'on't speak Finnish ....

- No. Finnish is too difficult.

 

Nul doute que la traductrice finnoise, ou ses corréligionnaires réagiront vivement en disant " c'est faux, le finnois est extrêmement facile ! ". Nous n'avons pas pu vérifier. Mais il existe nombre d'ouvrage au rayon Le Finnois sans peine.

Je m'étais personnellement servi de ce gag de Misha Auer dans ma bande dessinée Le Logotron.


 

25 - Hébreu

 

1 - L'Economicon en Hébreu ( 6/09/06 ) . Traduction de Elie Toledano                      Payé                                       Download Page
2 - L'informagique en Hébreu ( 5/11/06 ) Traduction Sylvie Massoth ,                      Bénévoles                              Download Page
3 - Tout est relatif ( 13/12/06 )                   Traduction Haziel Bamberger                   Payé                                       Download Page
4 - Cendrillon 2000
( 5/03/06 )                   Traduction Haziel Bamberger                   Payé                                        Download Page

 

25 août 2006

Elie Toledano, de Jérusalem, Israël, a fini l'Economicon et travaille sur le Tour du Monde en 80 minutes ( 20/9/06 )

(relancé 1° mars 2008 ) Pas de réponse.


Sylvie Massoth, de Tel-Aviv a déjà traduit L'informagique en hébreu et s'apprête à attaquer

l'Aspirisouffle.

( relancée 1° mars 2008 ) Pas de réponse en date du 1° janvier 2009 .

________________________________________________________________

5 - 13 décembre 2006

Haziel Bamberger :

( relancé 1° mars 2008 : pas de nouveau projet de traduction )

A l'attention des traducteurs pour l'hébreu : Il fait remarquer que l'hébreu se lit droite-gauche. Fort à propos il a donc renversé toutes les pages droite-gauche, car ce codage de lecture vaut pour l'agencement des bulles dans les cases et pour les cases elles-mêmes.

 

 

 


        26 - Coréen Crée

coree coreen coréen  

      

          

Sungha Jung, un Django Reinhart coréen

 

1 - L'Economicon en Coréen ( 26/09/06 ) .                       Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                  Download Page
2 - Le Tour du Monde en 80 Minutes ( 27/09/06 ) .        Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                  Download Page
3 - Joyeuse Apocalyse ( 27/09/06 ) .                                 Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                  Download Page
4 - Cendrillon 2000 ( 17/10/06 )                                         Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                 Download Page   
5 - Cosmic Story     ( 28/10/06 )                                         Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                 Download Page
6 - Energétiquement vôtre
 ( 4/11/06 )                              Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                  Download Page  
7 - Tout est Relatif  ( 14/11/06 )                                        Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                  Download Page

NB : Le Coréen procède d'une écriture alphabétique et non d'idéogrammes.

Traductrice Mlle Ji-Young Cha          

 

 


 

27 - Suédois

drapeau suède

carte suède

 

ITER – BÅTEN SJUNKER NORMALT

 

 1 - MECAFLYGNING (Mecavol)        Traduction     Olga  Forsare  Orde                                                                       DOWNLOAD
 2 - DET SVARTA HALET
(Le Trou Noir)        Traduction     Olga  Forsare  Orde                                                             DOWNLOAD
 3 - SUG-OCH BLASTDRIFT
(L'Aspirisouffle)        Traduction     Olga  Forsare  Orde                                                    DOWNLOAD

 4 - ALLT AR RELATIVT  (Tout est Relatif)           Traduction     Olga  Forsare  Orde                                                       DOWNLOAD
 5 - VERTIKALA PASSIONEN
  (La Passion Verticale)           Traduction     Olga  Forsare  Orde                                     DOWNLOAD

 6 - KRONOLOGIKON  (Le Chronologicon)           Traduction     Olga  Forsare  Orde                                     DOWNLOAD
 7 - MED ENERGETISK HäSLING   (Energétiquement vôtre) Traduction  Olga  Forsare  Orde                                     DOWNLOAD
 8 - BäRNSTEIN OCH GLASET   (l'Ambre et le Verre) Traduction  Olga  Forsare  Orde                                     DOWNLOAD
 
9 - BIG BANG                                                              Traduction  Olga  Forsare  Orde                                     DOWNLOAD

10 - SNABBARE ÄN LJUSET                                       Traduction  Olga  Forsare  Orde                                     DOWNLOAD

 


 

Juin 2011 : Après 5 années de promesses non tenues

Mécavol , traduit sous forme texte par Olga FORSARE Orde .......

Le Trou Noir , traduit sous forme texte par Olga FORSARE Orde

Tout est relatif , traduit sous forme texte par Olga FORSARE Orde

juin 2012 : Elle a fini La passion Verticale, Le Chronologicon et Energétiquement vôtre

Juin 2013 : Olga Forsare a fini l'Ambre et le Verre Big Bang et attaque Plus Rapide que la Lumière ( novembre 2013)

J'ai supprimé les coordonnées d'autres traducteurs et traductrices, vu que rien n'est venu après plusieurs années.


 

28 - Vietnamien

 

  1 - Le Tour du Monde en 80 Minutes, traduit par l'équipe d'Officience ( 28 décembre 2006 )                                                                                Download Page  
  2 - L'Economicon, traduit par l'équipe d'Officience ( 24 janvier 2007 )                                                                                                                      Download Page    
  3 - Le Géométricon, traduit par madame Lê Th? H?ng Giang et Võ Nh?t Vinh
 ( 26 janvier 2007 )                                                               Download Page 
  4 - Cendrillon 2000 , traduit par Nguoi Dich, Nguyen Thu Dung & Nguyen Thuong Thuong  ( 27 février2007 )                                             Download Page
  5 - A Quoi Rêvent les Robots , traduit par M. Nguyen Hoi Thu  (4 mars 2007 )                                                                                            Download Page
  6 - L'informagique , traduit par
Mme Le Thi Hang Giang et   Mr.Võ Nhat Vinh        
( 5 mars 2007 )                                                             Download Page
 
  7 - Joyeuse Apocalypse , traduit par M. Nguyen Hoi Thu  (17 mars 2007 )                                                                                                      Download Page
  8 - L'Aspirisouffle ( Lam the nao de bay ) , traduit par   Mr.Võ Nhat Vinh             ( 27 mars 2007 )                                                                Download Page 
  9 - Energetiquement vôtre ( the gioi nang luong ) , traduit par M. Võ Nhat Vinh   ( 19 avril 2007 )                                                                  Download Page 
10 - Le Mur du Silence ( Buc Tuong Him Lang ) , traduit par M. Võ Nhat Vinh   ( 20 juillet2007 )                                                                    Download Page 
11 - Pour Quelques Amperes de Plus ( Cuong do dong dien) , traduit par M. Võ Nhat Vinh   ( 12 août 2007 )                                                  Download Page 
12 - Le Topologicon ( Topo hoc) , traduit par M. Võ Nh?t Vinh   ( 7 septembre 2007 2007 )                                                                               Download Page 
13 - Le Spondyloscope ( Dot song hoc ) , traduit par M. Võ Nhat Vinh   ( 1° octobre 2007 2007 )                                                                      Download Page 
14 - La passion Verticale (Giac Mo' Lên Thang ) , traduit par M. Võ Nhat Vinh   ( 8 février 2008 )                                                                   Download Page
15 - Le Chronologicon (Nien Dai Hoc)
, traduit par M. Võ Nhat Vinh   ( 13 mars 2008 )                                                                                     Download Page

16 - Plus rapide que la lumière (Nhanh hon anh sang) , traduit par M. Võ Nhat Vinh   ( 18 janvier 2009 )                                                                 Download Page
17 - Mon cours de guitare , traduit par Le Thi Loc Ha   ( 10 février 2010 )                                                                                                                   Download Page

18 - Mécavol (Co Hoc Bay) , traduit par M. Võ Nhat Vinh   ( 7 décembre 2011)                                                                                                          Download Page     
19 - Le petit lézard qui apprit à voler (Cau Chuyen Than Lan Hoc Bay), par Võ Nhat Vinh   ( 11 décembre 2011)                                            Download Page    
20 - Le Trou Noir (Lo Den), par Võ Nhat Vinh   ( 30 janvier 2012)                                                                                                                             Download Page    
21 - Le Logotron (Bieu Trung Dien Tu), par Võ Nhat Vinh   ( 25 avril 2012)                                                                                                              Download Page   
22 - Les 1001 nuits scientifiques (Câu chuyên 1001 dêm Khoa hoc), par Võ Nhat Vinh   ( 17 mai 2012)                                                         Download Page   
 

23 - Tout est Relatif (chi la tuong doi), par Võ Nhat Vinh   ( 13 juin 2012)                                                         Download Page     

 

Il entreprend également la traduction de Mille Milliards de Soleils


29 - Bulgare

 

27 novembre 2008 : Nous avons deux traducteurs.   

   1 - Cendrillon 2000, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia (50 euros) 30 novembre 2008                      Download Page   Payé
   2 - Tout est Relatif , 2 décembre 2008 : traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euro pour Elena, 50 pour Anduckia : mise texte sur pages TIF)              Download Page   Payé
   3 - Energétiquement vôtre , 9 décembre 2008 : traduit par Konstantin Kotzev sous ( 100 euros/texte ), mise sous forme graphique par Anduckia (50 euros)            Download Page   Payé
   4 - L'informagique , 9 décembre 2008 : traduit par Konstantin Kotzev (150 euros)                                                                                                                            Download Page   Payé
   5 - Le Trou Noir , 11 décembre 2008, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia (50 euros), en cours )        Download Page   Payé
   6 - Mille Milliards de Soleils , 9 janvier 2009, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50 euros)             Download Page   Payé
   7 - Cosmic Story , 22 janvier 2009, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50 euros)                               Download Page   Payé
   8 - Le petit lézard qui apprit un jour à voler, traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50 euros)               Download Page   Payé
   9 - A quoi rêvent les robots , traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50 euros)                                        Download Page  Payé
 10 - Le Tour du Monde en 80 Minutes , traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50 euros)                       Download Page
 11 - L'Economicon
, 12 mars 2009 traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mis sous forme graphique par Anduckia,50 euros)                                  Download Page  
 12 - L'Aspirisouffle , 7 mai 2009 traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mise sous forme graphique par Anduckia )                                                Dowload  Page
 13 - Les 1001 nuits scientifiques , 29 octobre 2009 traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mise sous forme graphique par Anduckia )                   Dowload  Page

 14 - Joyeuse Apocalypse, 14 septembre 2010 traduit par Helena Vladova sous forme texte ( 100 euros , mise sous forme graphique par Anduckia )                   Dowload  Page

 

- Elena Vladova, qui choisit de traduire les albums sous leur forme texte pour 100 euros chaque

 

Elena Vladova

Elena Vladova

Juan Carlos Anduckia les mettant sous forme graphique pour 50 euros. Voici son programme de travail :

Cendrillon 2000, Tout est Relatif, Mille Milliards de Soleils, Cosmic Story , le Trou Noir
Le petit lézard...., A quoi rêvent les robots, Le tour du monde en 80 minutes, l'Economicon

Elle a traduit L'Aspirisouffle en mai 2009, les 1001 nuits scientifiques en octobre. Elle attaque . Joyeuse Apocalypse

bulgare_vladova

- Konstantin Kotzev, qui travaille sur la série suivante :

L'informagique, Big Bang, Le Mur du Silence, Energétiquement vôtre

bulgare_kotzev

 

 


30 - Ukrainien

 

 1 - Cendrillon 2000 , traduit par Olga Shvets                                                                            14 novembre 2007                          Download Page            Payé 
 2 - Joyeuse Apocalyse , traduit par Olga Shvets                                                                      3 août 2008
                                    Download Page            

Olha travaille maintenant sur : Energétiquement vôtre

ukrainien_ollha_shvets

 

6 novembre 2006 : Première traductrice : Katia Balytska qui traduit la BD d'Economie

( relancée 1° mars 2008 )

 

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.

 

 


31 - Malgache ( malagasy )

16 novembre 2006 :

 

  1 - L'Economicon ( 23 novembre 2006 ) traduit par Jean Elysé Rajaofetra                                                                                      Download Page           Payé
  2 - Le Tour du Monde en 80 minutes
( 14 décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                                Download Page           Payé    
  3 - Les Mille et une Nuits Scientifiques ( 28
décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                            Download Page           Payé
  4 - Cendrillon 2000 ( 28
décembre 2007 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                                                             Download Page            Payé
  5 - Tout est Relatif
( 26 janvier 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                                                                   Download Page           Payé
  6 - Energétiquement vôtre ( 27 janvier 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                                                       Download Page           Payé
  7 - Cosmic Story ( 10 février 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                                                                       Download Page            Payé
   8 - Le Trou Noir ( 10 février 2008 ) traduit par Tantely Randriamitantsoa                                                                                       Download Page           Payé
   9 - Bokin-Drafisary ( Le Géométricon ) traduit par Tantely Randriamitantsoa    6 mars 2008                                                          Download Page           Payé
 10 - Ilay Fitsofantroka ( L'Aspirisouffle ) traduit par Tantely Randriamitantsoa    6 mars 2008                                                          Download Page           Payé
 11 - Kajimirindra Mahagaga ( L'Informagique ) traduit par Tantely Randriamitantsoa    27 mars 2008                                             Download Page           Payé
 12 - Ilay Milinteny ( Le Logotron) traduit par Tantely Randriamitantsoa    26 avril 2008                                                                   Download Page           Payé
 13 - Masoandro Marobe An-Davitrisany ( Mille Milliards de Soleil ) traduit par Tantely Randriamitantsoa    18 mai 2008              Download Page           Payé
 14 - Big Bang traduit par Tantely Randriamitantsoa    3 juin 2008                                                                                                      Download Page           Payé
 15 - Ny Rindrim-Pahanginana ( Le Mur du Silence ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 12 juin 2008                                            Download Page          Payé
 16 - Fomba fianaran mitendry gitara ho an'ireo tsy mahay naoty ( Cours guitare ) traduit par T. Randriamitantsoa 11 août 2008   Download Page          Payé
 17 - Rezaka Ampera Indray Ity ( Pour quelques Ampères de plus ) traduit par Tantely Randriamitantsoa 26 novembre 2008           Download Page          Payé
 18 - Tantaran'Ilay Androgo Kely Niantra Nandina Fahizay ( L'Archéoptérix ) traduit par Tantely Randriamitantsoa Nov 2008     Download Page          Traduction non rétribuée

 

 

L'association assurera ses engagements pour les traductions pour lesquelles elle avait déjà fourni son accord ( titres en rouge ).
Mais en attendant que ses finances ( la crise économique a affectée les rentrées, uniquement constituées par des dons ),
s'améliorent, elle suspend tout engagement dans cette langue pour d'autres titres que ceux sus mentionnés.

 


       


Jean Elysé Rajaofetra

Jean Elysé prépare maintenant pour nous la traduction en malgache de Joyeuse Apocalypse ( sans nouvelles depuis 18 mois. Relancé le 21 mars 2008 )


photo_tantely

Tantely Randriamitantsoa

malgache2

10 décembre 2007  -  6 juin 2008 :

Tantely Randriamitantsoa a traduit :

le Tour du Monde en 80 minutes, 1001 Nuits Scientifiques , Cendrillon 2000 , Tout est Relatif,  
 Energétiquement vôtre,Cosmic Story, le Trou Noir, l'Informagique, Le Géométricon, l'Aspirisouffle
le Logotron
, Mille Milliards de Soleils, Big Bang, Le cours de guitare, Le Mur du Silence,

Attaque : et les Mille et une Nuits Scientifiques


32 - Indonésien

12 mars 2009 - 8 avril 2012

 

 

 1 - Le petit lézard qui apprit à voler. 12 mars 2009. Traduit par Rosalina Sunawi                                                  Download
 2 - Cendrillon 2000 . 5 avril 2009. Traduit par Rosalina Sunawi      
                                                                                Download 
 3 - L'Economicon . 15 février 2011. Traduit par Rosalina Sunawi                                                                                  Download 
 4 - L'Informagique . 25 février 2011. Traduit par Meilina Hermawati                                                            Download 
 5 - Le Tour du Monde en 80 minutes. 8 mars 2011. Traduit par Meilina Hermawati                                      Download
 6 - Le Spondyloscope. 17 mars 2011. Traduit par Meilina Hermawati                                                             Download
 7 - A quoi rêvent les Robots. 17 mars 2011. Traduit par Meilina Hermawati                                                   Download
 8 - Big Bang. 7 avril 2011. Traduit par Meilina Hermawati                                                                             Download
 9 - Joyeuse Apocalypse. 21 avril 2011. Traduit par Meilina Hermawati                                                           Download
10 - Cosmic Story. 3 mai 2011. Traduit par Meilina Hermawati                                                                       Download
11 - Le Geometricon. 8 avril 2012, traduit par Rosalina Sunawi                                                                                        Download                                                                          

Je rappelle que les traducteurs ont 12 mois pour effectuer leur travail. Quand ce délai est écoulé, si ceux-ci n'ont pas donné de leurs nouvelles, le contrat moral passé avec l'Association est rompu, et les albums sur lesquels avait porté leur choix peuvent être confiés à d'autres traducteurs.

_______________________________________________________________________

Rosalina Sunawi, habitant Bali, traductrice.

rosalina

3 mars 2011 : Rosalina a traduit Tout est Relatif et attaque le Geometricon

______________________________________________________________________

Meiliana Harmawati

Seconde traductrice : Meiliana Hermawati, habitant Yogyakarta, qui est traductrice - interprète

Indonésien Meiliana

Meliana a traduit l'Informagique, le Tour du Monde en 80 minutes, le Spondyloscope, A quoi rêvent les Robots, Big Bang, Joyeuse Apocalypse, Cosmic Story ,

Attaque ( 3 mai 2011 )  Le Mur du Silence

 

15 décembre 2011 : SRI RUSTINI dit qu'elle attaque l'Apirisouffle

 


33 - Danois

drapeau_danois

carte_danemark

5 janvier 2007

Pascale Baretge entreprend la traduction en danois de Joyeuse Apocalypse

danois_laroque

( relancée 1° mars 2008 ) . 1° janvier 2009 : plus de nouvelles


34 - Arménien

drapeau_armenien

carte_armenie

9 janvier 2007

Syuzanna Harutyunyan est notre première traductrice pour l'arménien. Elle entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse

traduc_armenien1

( relancée 1° mars 2008 ) 1° janvier 2009 : Plus de deux ans, pas de réponse. J'ai l'impression que c'est foutu pour l'Arménien.

 


    35 - Tchèque tchque

drapeau tcheque

carte tchécoslovaquie

République Tchèque

12 mars 2009

 

  1 - L'Economicon, traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion                                                 22 mars 2009         Down Load Page   
  2 - L'histoire du petit lézard qui apprit à voler
, traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion  24 mars 2009        Download  Page   
  3 - Cendrillon 2000, traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion  3 avril 2009                                                        Download Page
  4 - L'Aspirisouffle , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion  5 mai 2009                                                           Download Page
  5 - Tout est Relatif , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion  7 septembre
2009                                                Download Page
  6 - Joyeuse apocalypse , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion  25 septembre 2009                                       Download Page
  7 - A quoi rêvent les robots , traduit et mis en page page par Lucie Vledralova   29 octobre
2009                                      Download Page
  8 - Mille et une nuits Scientifiques, traduit et mis en page par Jana Henrion   17 novembre 2009                                      Download Page
  9 - Le Spondyloscope, traduit et mis en page page par Lucie Vledralova   5 janvier 2010                                                    Download Page
 10 - L'informagique , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion  16 janvier 2010                                                  Download Page
 11 - Cosmic Story, traduit et mis en page page par Lucie Vledralova   6 février
2010                                                           Download Page
 12 - Le Tour du Monde en 80 minutes , traduit et mis en page page par Lucie Vledralova   15 mars 2010                         Download Page
 13 - Le Géométricon, traduit et mis en page par Jana Henrion 9 avril 2010
                                                                          Download Page
 14 -
Le Topologicon , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion  8 mai
2010                                                         Download Page
 15 -
Energétiquement vôtre , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion  16 mai 2010                                           Download Page
 16 - Big Bang, traduit et mis en page page par Lucie Vledralova   31 mai
2010                                                                     Download Page
 17 - Mille Milliards de Soleils, traduit et mis en page page par Lucie Vledralova   31 mai
2010                                            Download Page
 18 - Le Trou Noir en tchèque, traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion  29 septembre 2010                              Download Page
 19 - Pour Quelques Ampères de Plus, traduit et mis en page page par Lucie Vledralova   4 octobre 2010                          Download Page 
 20 - Mécavol   traduit et mis en page page par Lucie Vledralova  25 novembre 2010                                                             Download Page     
 
21 - Plus Rapide que la Lumière , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion  29 novembre 2010                         Download Page 
 
22 - La Passion Verticale   traduit et mis en page page par Lucie Vledralova  16 janvier 2011                                              Download Page 
 23 - Le Chronologicon , traduit et mis en page page par Mme Jana Henrion  19 Février 2011                                              Download Page 
 24 - Le Mur du Silence   traduit et mis en page page par Lucie Vledralova  28 février 2011                                                  Download Page 
 
25 - Mon cours de guitare   traduit et mis en page page par Jana Henrion  28 mars 2011                                                      Download Page 
 

 26 - Jantar a sklo  (l'Ambre et le Verre) traduit et mis en page page par Lucie Vledralova  23 août 2011                              Download Page                 

Mme Henrion Jana a traduit l'Economicon, L'histoire du petit lézard, Cendrillon 2000, l'aspirisouffle, Tout est Relatif, Joyeuse Apocalypse, Les Mille et une Nuits Scientifiques, l'Informagique, le Géométricon, Energiquement vôtre, Plus Rapide que la lumière. Le Chronologicon. Mon cours de guitare

 

tcheque Jana Henrion

Jana Henrion

Jana Henrion, traductrice indépendante. Son site :http://www.tcheque-traduction.fr

 

29 octobre 2009 - 28 février 2011: Lucie Vledralova a traduit les albums A quoi Rêvent les Robots, le Spondyloscope et Cosmic Story, Le Tour du Monde en 80 minutes, Big Bang, Mille Milliards de Soleils. Le Logotron. Pour quelques ampères de plus, Mecavol. La Passion Verticale, Le Mur du Silence. Avril 2011 :l'Ambre et le Verre   23 août 2011

Lucie Vledradova

Un grand merci à Jana et Lucie

 


36 - Chinois

drapeau chinois

 

carte de la chine

mon nom en chinois

 1 - Joyeuse Apocalypse                                                                                                                                         Download Page
 2 - Cendrillon 2000                                                                                                                                               Download Page
 3 - L'Economicon                                                                                                                                                  Download Page
 4 - Energétiquement vôtre                                                                                                                                   Download Page
 5 - Le Géométricon                                                                                                                                               Download Page
 6 - L'Informagique                                                                                                                                               Download Page
 7 - L'Aspirisouffle                                                                                                                                                 Download Page
 8 - Le Tour du Monde en 80 Minutes                                                                                                                 Download Page

15 mars 2010 , ZHENG Wen commence la traduction de l'histoire du petit lézard

 

chinois ZHENG Wu

La Grande Muraille

 

Ci-dessus cette construction immense, qui fut construite pour barrer les invasions venant du nord et qui porte le nom de Grande Muraille de Chine, la seule construction humaine, de plus de 8000 km de longueur, qui soit visible depuis l'espace. Commencée sous le règle de l'empereur Shui Huangdi, au II° siècle avant Jésus Christ, poursuivie pendant les dynasties Qin et Han, Ce qui est moins connu, quoiqu'accessoire, était le but poursuivi par l'empereur qui initia sa construction. Barrant le pays d'Est en Ouest cet ensemble aurait permis à l'empereur, ce qui était son souhait, profond mais informulé, d'arriver à pied par la Chine

 

 

L'extension de la Grande Muraille de Chine sous les Ming

 


 

37 - Albanais

drapeau albanie

carte albanie

 

 1 - Cendrillon 2000 ( Cinderella Hirushja ) 13 mars 2010, traduit par Alban Laigle                                                                                   Download Page         

albanais nerguti

 


                          38 - Thaïlandais Thaï Thailandais

drapeau thailande

carte thailande

 

  1 - Cendrillon 2000    2 août 2010 , traduit par Gilles Hurtebize et sa compagne Thaï                                                          Download Page   
  2 - Les Mille et une Nuits Scientifiques 30 Oct 2010, traduit par Gilles Hurtebize et sa compagne Thaï                              Download Page     
  3 - L'Aspirisouffle    
30 octobre 2010
, traduit par Gilles Hurtebize et sa compagne Thaï                                                     Download Page      

      en chantier (novembre 2010) : Le Spondyloscope

thai Gilles

 


39 - Malaisthai

drapeau Malaisie

carte Malaisie

 

 1 - Geometrikin (Le Géométricon)                                                       Traduction Mr Liumx . Mis en ligne le 22 février2012.            Down Load

 


 

Les langues qui nous manquent encore :

Norvégien

  drapeau_norvegien

carte_norvege

Birman

 Cambodgien

 

Slovène

  

  

 

Estonien  

 

 

 

 

 

 

Letton  

 

 Népalais   

 

Voir dans Wikipedia la galerie des drapeaux du monde à

http://fr.wikipedia.org/wiki/Galerie_des_drapeaux_des_pays_du_monde

 

Pour l'évolution de notre trésorerie, voir les pages "Comptabilité"  gérées par Gilles d'Agostini, notre grand argentier. Les dons sont évidemment les bienvenus. Qand les phynances seront basses nous nous préoccuperons de trouver des moyens de faire rentrer un peu d'argent. On fabriquera et on vendra des pins, des autocollants. Si nécessaire on ira jusqu'aux T-shirts. Je peux aussi donner des conférences au profit de Savoir sans Frontières sur des sujets variés, comme l'égyptologie, l'astrophysique, la cosmologie, etc...Je reçois encore quelque fois des commandes de CD portant les pdf des albums. Ma foi, les gens peuvent toujours envoyer des commandes en les libellant à l'ordre de Savoir sans Frontières BP 55 , 84122 Pertuis Cedex. Ce sera toujours ça de rentré. 16 euros l'un, 28 pour deux, 39 pour trois CD. Mais vous pouvez aussi donner ce que bon vous semblera. Comme d'habitude je joindrai un dessin de ma main pour chaque CD.Nous aurons peut-être un jour des subventions d'organismes publics. On peut espérer que des adhérents et les traducteurs réussiront à mobiliser les pouvoir publics de leurs différents pays pour que ceux-ci puissent contribuer au financement des traductions et à leur diffusion ( une association turque va prochainement, en principe, éditer sur papier la traduction de Si on Volait, ( alias l'Aspirisouffle ) qui sera vendu en Turquie à prix coûtant. J'ai envoyé le 2 juin 2006 la lettre d'accord.

La bande dessinée que j'ai mis en chantier, sur l'électricité vise le niveau 12 ans ( qui est aussi celui du "grand public" ). J'aimerais bien dégager du temps pour faire de nouveaux albums. Ce ne sont pas les idées qui manquent, mais ... le temps, hélas.


 

Nous recherchons des traducteurs en toutes langues, en particulier en :

 1 -
 2 - Danois
 3 - Finlandais
 4 - Hongrois
 5 - Letton
 6 - Norvégien
 7 - Slovène
 8 -
 9 - Arménien
10 - Cambodgien
11 -
12 -
13 - Malais
14 - Birman
15 - Népalais
16 - Estonien
17 - Thaïlandais
18 -

Des gens nous demandent parfois pourquoi nous ne nous limitons pas "aux langues les plus parlées". Mais les langues sont aussi l'âme des peuples, leur sang, leurs racines. Dans l'avenir nous tiendrons à produire des albums parlants pour des ethnies dont les langues ne sont pas écrites. Tout cela est faisable et c'est utile, bénéfique, à peu de frais. Que sont quelques dizaines de milliers d'euros à l'échelle d'une planète ? Dans les albums suivants il y a aura des connaissances directement utilisables, en matière d'écologie, d'énergies renouvelables, de santé, de nouvelles technologies. La suite de l'Economicon traitera des problèmes économiques internationaux en tournant autour d'un jeu économique qui sera construit en langage java. J'ai trouvé un renfort solide pour ce vieux projet. Des didacticiels compléteront les livres, les deux se mêlant ( livres avec animations en gif animés, etc ).

Nous recherchons des bénévoles possédant une formation scientifique susceptibles de fournir un renfort aux traducteurs des albums vis à vis de mots et d'expressions spécialisées
dans les langues suivantes :

 1 - Bulgare
 2 - Danois
 3 - Finlandais
 4 - Hongrois
 5 - Letton
 6 - Norvégien
 7 - Slovène
 8 - Suédois
 9 - Arménien
10 - Cambodgien
11 - Coréen
12 - Indonésien
13 - Malais
14 - Birman
15 - Népalais
16 - Estonien
17 - Thaïlandais
18 - Viet-nàmien
19 - Portugais
20 - Japonais
21 - Chinois
22 - Persan
23 - Roumain
24 - Laotien
25 - Arabe
26 - Grec
27 - Croate
28 - Serbe
29 - Hindi

 

Koffi Anan a prévu de faire en sorte que tous les habitants du monde puisse disposer d'un ordinateur portable se rechargeant à l'aide d'une manivelle ( et plus récemment en tirant sur une corde, ce qui permet de coupler ce système de recharge à une pédale, comme les antiques machines à coudre ), mis au point dans les laboratoires du MIT, Etats-Unis. Il a été prévu de le mettre en circulation à travers le monde en cent millions d'exemplaires.

Nous pouvons, en créant les pdf des albums dans toutes les langues, lui donner de quoi remplir partiellement sa machine. N'oubliez pas que j'ai prévu de créer une vingtaine de Lanturlu supplémentaires pour les 10-12 ans, c'est à dire pour un public dénué de culture scientifique et technique. Nous envisagons aussi de créer des albums interactifs, pour analphabètes, où ceux-ci puissent avoir accès aux contenus en activant les fichiers-sons liés à chaque "bulle". Une telle technique, avec interactivité peut déboucher sur des documents axés sur l'aphabétisation, le mot d'ordre étant :

Riez, nous nous chargeons du reste

Nous attendons que se créent des sites-écho " Savoir sans Frontières " dans tous les pays du monde mais qui, d'une part - Soient des copies-conformes du présent site officiel de Savoir-Sans Frontières quand celui-ci sera finalisé. - Renveront vers les gestionnaires officiels de l'association. L'humanitaire numérique ne coûte rien, peut être multiplié à l'infini. Nul besoin de matières premières pour fabriquer cet étrange produit : le savoir sous forme numérique. Pas d'avions ou de bateaux pour le transporter. Pas de problème de stockage, de fiscalité, de résistance aux intempéries. Pas de comptabilité, de problèmes de gestion, de rupture de stocks. C'est aussi impossible à détourner, que cela soit au départ ou à l'arrivée. Si des gens donnent de l'argent pour des traductions on peut même s'arranger pour que leurs noms figurent sur les pdf des albums dont il auront sponsorisé la traduction, avec leur photo, celle de leur famille, de leur maison, de leur chien, la description de leurs activités et leur e-mail. Si les lecteurs regardent les pdf traduits par Murphy ils verront que les noms du traducteur et du sponsor figurent. Au passage, si vous voulez sponsoriser la traduction d'un album en chinois, en indiquant votre e-mail, réfléchissez-y à deux fois.

 

Traduisez un album ou faites un don à l'association.

L'argent qui tombe dans ses caisses ne sert qu'à payer nos traducteurs. Lisez nos statuts.

 


Pour contacter le président de l'association :

 


 

Retour vers Nouveauté           Homepage