Free Downloads page
Knowledge without Borders is a small free association ( we are only two.....)
Now : 290 translations into 33 tongues

This is me, Professor Jean-Pierre Petit
I am a scientist, and along ma career I got interested in many fields. I first attended an aeronautical school, in Paris, France. First I worked in rocket propulsion reserach. Then I worked during years in Magnetohydrodynamics ( MHD ). I built pulsed MHD machines, converting the energy of a the combustion of a mixture of gases into megawatts of electricity. But that stuff came too early. I shifted towards atrophysics, dynamics of galaxies and worked during 25 years in an lab devoted to astronomy and astrophysics ( now named the Laboratory of Astrophysics of Marseille ). By the way I worked a little bit on computers. Last years I was interested in Egyptology and I produced my own theory about the building of pyramids. See that link, if you read french. Since a lot of years I work in cosmology too and I a still interested in this field.
I published dozens of books. Among them some " scientific comic books ". Since 2006 these last are completely free. You can download it in the present page, as pdf files. Some of these albums were translated into several langages in the past. I suggested to the readers of my own website to send me money, to pay translators. The agreed. My old friend Gilles d'Agostini and me, we created the association " Savoir sans Frontières ", which means " Knowledge without borders ". Following our internal regulations, all the money goes to the translators. We payed more than a hundred in 18 monthes. 150 US dollars, or equivalent, for each album. The take in charge the bank transfer cost.
It does not work so bad. We have 30 different terrestrial langages now, and perhaps the books will be translated into some extraterrestrial langages in the future. Who knows ?
You will find the books, in free download, on the present page. If you want to become a translator, get in touch with me :

Perhaps you could translate some album into your own langage. Remeber, we pay quickly, $150 per album. If you want to make a test, download pages without text at :
http://www.savoir-sans-frontieres.com/without_text
There you find black and white, bitmap TIF pages, ! Use Photoshop. Remember : don't convert bitmap pages into greyscale pages ! If you do that, the final pdf file will be too heavy.
I explain : the books corresponds to black and white drawings. Just lines, black points and large black areas. When the set of tif pages is converted into pdf file, the program reads the page, line after line, like if it was a TV screen. It memorizes the lenght of what is white, what is black, and son on, so that the compression effect is very efficient. To the end, a black and white album weights between 2.5 to 4 Mo , no more.
When you use Photoshop, click on the text window. The page becomes pink. Don't worryn this not a paranormal phenomenon. This normal. Then you can type your text. When back to the dotted rectangle the text becomes fuzzy. That's normal too. Means you can move it, using the cross, with arrows at the tips. Then if you click on the dotted rectangle again, and in the page, it becomes white. It means that the two layers : drawing and text, merge automatically.
Save the page as bitmap tif pages. Don't modify anything and send some pages to me by mail. If the graphical quality is good enough, we hope you will be able to translate the chosen book. We have people to check the translations in several langages. But in all of them.
We strongly need people for hindi, arabic. We need also people to build " echo-websites" in their countries. Remeber we are only two guys to run all that. It is a two men factory.
|
|
|
|
We are looking for translaters for other albums in all langages.

1 - France, Belgium, Suiszerland, Québec
![]()

1 - Le Géométricon Pour
télécharger
2 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ?
) Pour télécharger
3 - L'informagique Pour
télécharger
Programme LOGOTRON par Daniel Oddon ( 28 mars 2007 )
4 - Tout est Relatif Pour
télécharger
5 - Le Trou Noir Pour
télécharger
6 - Big Bang Pour
télécharger
7 - Le Mur du Silence Pour
télécharger ( 4,99 Mo )
8 - Energétiquement vôtre Pour
télécharger En couleur.
9 - L'Economicon ( Elle court,
elle court, l'inflation ) Pour
télécharger
10 - Mille Milliards de Soleils Pour
télécharger
11 - A quoi rêvent les Robots Pour
télécharger
12 - Pour Quelques Ampères de Plus Pour
télécharger
13 - Le Topologicon Pour
télécharger
14 - Cosmic Story Pour
télécharger
15 - Le Chronologicon Pour
télécharger
16 - Le Logotron Pour
télécharger
17 - Le Tour du Monde en Quatre Vingt Minutes Pour
télécharger
18 - Le Spondyloscope Pour
télécharger
19 - Joyeuse Apocalypse Pour
télécharger
20 - Cendrillon 2000 Pour
télécharger
21 - Moneyback découvre l'informatique Pour
télécharger
22 - Le Versant Obscur de l'Univers Pour
télécharger
23 - Cours de Guitare Pour télécharger
24 - La CAO sans peine Pour
télécharger
25- L'Electricité : riez, nous nous chargeons du reste.
Une BD "expérimentale". Pour
télécharger Inachevé, cet album n'est pas proposé à la traduction
26 - Les Enfants du Diable, 1995. Le mariage de la science de haut niveau avec l'Armée. Pour télécharger
27 - Géométrie et Relativité, de Jean-Pierre Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la traduction )
28 - Structure des Systèmes Dynamiques, de Jean-Marie Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la tradiction ) par Daniel Oddon ( 28 mars 2007 )
29 - La Passion Verticale, de J.P.Petit Lien
Les
documents auxquels vous pourrez avoir accès ici en cliquant sur ce lien
ne son t pas hébergés par l'association Savoit sans Frontières. Pour les traducteurs : ces cours en Français ne sont évidemment pas proposés à la traduction par notre association.
|
2 - English
![]()


Our officiel translator for english :
- John
Murphy e-mail :
presently working on ......
Albums déjà traduits et téléchargeables gratuitement :
1 - Big Bang
Download
page (
caution, heavy file : 8 Mo ! Scan error. To be modifed later )
2 - Computer Magic Download
page
3 - Everything is Relative Download
page
4 - The Black Hole
Download
page
5 - Flight of Fancy
Download
page
6 - Here's Looking at Euclid Download
page
7 - Run, Robot, Run Download
page
8 - The Silence Barrier (5,82 Mo ) Download
page
9 - Cinderella 2000 Download
page
10 - For a Fistful of Amperes Download
page
11 - The Economicon Download
page
12 - The Spondyloscope,
translated by John Murphy ( 2005 oct
)
Download page
13 - The Dark Side of the Universe,
translated by John Murphy ( 2005 dec ) Download
page
14 - Topo the World, translated by
John Murphy ( Feb 2006
)
Download page
15 - Have a Nice Apocalypse, translated by John Murphy ( 2006
april ) Download
page
16 - Cosmic Story translated
by Sampada Belvarkar ( 2006 december )
Download page
17 - Around the World in 80 Minuts , translated by John Murphy ( 2007
november ) Download
page
18 - Vertical Passion, translated by John Murphy ( 2007 november )
- Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7
19 - The Chronologicon , translated by John Murphy ( 2008 february ) Download page
3 - Italian , Italiano
![]()

1 - Cosa Pensano I Robot Download
page album
récupéré
2 - Il Big Bang Download
page album
récupéré
3 - Il Muro del Silenzio ( 9,18 Mo ! ) Download
page album
récupéré
4 - Il Volo
Download
page album
récupéré
5 - Il Giro del Mondo Download
page album
récupéré
6 - Informagica Download
page album
récupéré
7 - Inflazione
Download
page album
récupéré
8 - Tutto e Relativo Download
page album
récupéré
9 - Il Topologicon Download
page album
récupéré
10 - Il Geometricon Download
page album
récupéré
11 - A tutta energia ! Download
page Traduit
par Alberto Basano Payé
12 - Il Buco Nero Download
page Traduit
par Alberto Basano Payé
|
Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums
4 - German, Deutsch. Germany, Autria
![]()

1 - Das Geometrikon (
Le Géométricon
) Download
page Album
récupéré
2 - Wovon Traumen Roboter (
A quoi rêvent les Robots )
Download page
Album récupéré
3 - Informagie
(
L'Informagique
) Download
page Album
récupéré
4 - Alles ist Relativ (
Tout est Relatif
) Download
page Album
récupéré
5 - Das Schwarze Loch
(Le
Trou Noir
) Download
page Album
récupéré
6 - Der Urknall (
Big Bang )
Download
page Album
récupéré
7 - Das Topologikon
(
Le Topologicon
) Download
page Album
récupéré
8 - Kosmische Geschichten
(
Cosmic Story )
Download page Album
récupéré
9 - Tausend Milliarden Sonnen (
Mille Milliards de Soleils )
Download
page
Traduction de Thierry Rousseau (
printemps 2206 ) Payé
10 - Warum kann ich nicht fliegen?
( L'Aspirisouffle
) Download
page Album
récupéré
11 - Die magnetische Schallmauer
( Le Mur du Silence
)
Download page Album
récupéré ( 3,27 Mo )
12 - Guten Tag Herr Ampère (
Pour quelques Ampères de Plus ) Download
Page Traduction
de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 ) Payé
13 - Reise um die Erde in 80 minute (
Le Tour du Monde en 80 minutes ) Download
Page Traduction
de Barbara Schulten ( juillet 2206 ) Payé
14 - Fröhliche
Apokalypse (
Joyeuse Apocalypse
) Download
Page Traduction
de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 ) Payé
15 - Der Spondyloscop (
Le Spondyloscope ) Download
page Traduction
de Maren Lorenzen ( septembre 2006 )
16 - Strahlende Aussichten
(
Energétiquement Vôtre )
Download
page
Traduction de Thierry Rousseau (Octobre
2006 )
|
5 - Poland - Polish
![]()

1 - Operajca Hermes ( le tour du
monde en 80 minutes )
Download
page Récupéré
2 - Kopcuiskek 2000 ( Cendrillon 2000 ) 1
juillet 2006 Download
page Traductrice : Martyna Wachowska Payé
3 - Ekonomikon
( L'Economicon )
3
juillet 2006
Download
page Traductrice : Martyna Wachowska Payé
4 - Informagika ( L'Informagique ) 13
juillet 2006 Download
page Traductrice : Martyna
Wachowska Payé
5 - Wszystko jes Wsgledne (
Tout est Relatif
) 31
juillet 2006 Download
page Traductrice : Martyna
Wachowska Payé
6 - Energetyczne Diabliki (Energétiquement vôtre
) 1°
août 2006
Download
page Traductrice : Martyna Wachowska Payé
7 - Podniebne podboje Anzelma Lanturlu ( L'aspirisouffle) 24
août 2006 Download
page Traductrice : Martyna Wachowska Payé
8 - O kilka amperov wiecej (Pour quelques ampères de plus ) 24
août 2006
Download
page Traductrice : Martyna
Wachowska Payé
En cours de traduction ( mars 2007 ) : Cosmic Story, par Agnieszka Macias
![]()
Août 2007 : Katarzyna Legien attaque Joyeuse Apocalypse
![]()
![]() |
En fait, quatre albums avaient été traduits en polonais par la maison d'édition Wydawnictwa Naukowo-Techniczne. Adresse en 1991 :
WNT, Warszwawa Wydanie I. Format
A4
Ark.wyd. 10,4. Ark. druk, 8.0
Symbol NES/82758/WNT
WDA. Zam. 1567
ISBN 83 - 204 - 1472 - 5
Les titres sont :
RADOSNA APOCALISPSA ( Joyeuse Apocalypse
)
LOGOTRON
CHRONOLOGIKON
Qui pourrait nous retrouver ces trois autres albums ?
Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums
|
26 mai 2006 : Une première traductrice au travail pour le Polonais : Martyna Wachowska, a déjà traduit depuis juillet 2006 ( ! ... ) L'Economicon,
|
6 - Portugese : Portugal, Brasil

Plusieurs traducteurs ont proposé
leurs service pour le Portugais. Je leur demande de se mettre en rapport les
uns avec les autres pour qu'ils n'entreprennent pas la traduction des mêmes
ouvrages :
Already translated :
1 - Einstein a Teoria de
la Relatividade Download
page Album récupéré
2 - Einstein o Buraco Negro
Download
page Album récupéré
3
- O Sonho de
Voar Download
page Album récupéré
4
- Os Misterios da
Geometria Download
page Album récupéré
5
- A Magia da
Informatica Download
page Album récupéré
Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums
|
7 - Japan , Japanese
![]()

1 - L'informagique
Etait
déjà traduit depuis des
années Download
page Album récupéré
2 - Si on volait ?
Etait
déjà traduit depuis des
années Download
page Album récupéré
3 - L'Economicon
Traduit
par Mademoiselle Fujii
Ritsuko Download
page Payé
4 - Cendrillon 2000
Traduit
par Mademoiselle Fujii Ritsuko
Download
Page Payé
5 - Joyeuse Apocalypse septembre
2006
Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko
Download
Page Payé
6 - Energetiquement vôtre
septembre
2006
Traduit par Mademoiselle
Fujii Ritsuko
Download
Page Payé
Mlle Fujii Ritsuko travaille sur le Géométricon
-----------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------
Nous recherchons des traducteurs pour les autres album
|
|
8 - Russia , Russian
![]()

1 - О чем размышляют роботы ( A quoi rêvent
les robots ) traduit par Vladimir
Golubev (Владимир
Голубев)
download
page Album récupéré
2 - Чудак-геометр ( Le Géométricon ),traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) août
2006
download
page Payé
3 - Энергетически Ваш ( Energétiquement
vôtre ) , traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) octobre
2006
download
page
4 - Информагия ( L'informagique ), traduit par Aselle Larvet ( Асель Ларве ) Octobre
2006 download
page Bénévole (
Kirgize )
5 - Черная Дыра ( Le Trou Noir ) traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) Octobre
2006
download
page
6 - Золушка 2000 (Cendrillon 2000 ) traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) Octobre
2006 download
page
7 - За 80 Минут вокруг света ( Le Tour du Monde en 80 Minutes ) traduit par Tania Romanova ( Таня Романова )Fév 2007 download
page Payé
8 - Радостный Апокалипсис ( Joyeuse Apocalypse ), traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) mai 2007 download page
9 - Вдох на выдохе, или Может, полетаем ( L'Aspirisouffle ), traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) Septembre 2006 download
page
10 -Барьер тишины ( Le Mur du Silence ), traduit par Jelizaveta Sochrankina ( Елизавета Сохранкина ) mars 2007 download
page
11 - Экономикон ( L'Economicon ), traduit par Marina Poli (МаринаПолякова)
avril 2007 download page
12 - ВертикальныеСтрасти( La Passion verticale ) ( mécanique du vol de l'hélicoptère ), traduit par Nina Esina. ( Нина Есина ) disponible
janvier
2008
13 - БольшойВзрыв ( Big Bang traduit par Nina Esina ( Нина Есина ) 30 juin 2008 download page
|
Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums
|
9 - Spanish, Espanol :
Spain,
Colombia, Bolivia, Argentina, Chile, Mexico, Guatemala, Panama, Cuba, Peru,
Equador, Venezuela, Uruguay, Paraguay, Costa-Rica, Honduras, Nicaragua, Salvador



Bénévole Download
page
2 - L'informagica. Juan
Carlos Anduckia
150
euros PAID Download
page
3 - La Barrera del Silencio
Juan
Carlos Anduckia ( 5,68 Mo ) 150
euros PAID Download
page
4 - Por
un puñado de amperios
Juan
Carlos
Anduckia
150
euros PAID Download
page
5 - El
Chronologicon Juan
Carlos Anduckia
150
euros PAID Download
page
6 - Feliz Apocalipsis R
& S Boissenin & J.C.
Anduckia
75
euros PAID Download
page
7 -
Juan
Carlos Anduckia
150
euros PAID Downloadpage
8 -
Xavier
Safont
150
euros PAID Download
page
9 - La Vuelta del Mundo en Ochenta Minutos Juan
Carlos Anduckia
150
euros PAID Download
page
10 - Cenicienta 2000 Juan
Carlos Anduckia
150
euros PAID Download
page
Juan
Carlos Anduckia
150
euros PAID Download
page
12 - Cosmic Story Juan
Carlos Anduckia
150
euros PAID Download
page
13 - Energéticamente Vuestros Juan
Carlos Anduckia
150
euros PAID Download
page
14 - Big Bang Juan
Carlos Anduckia
150
euros PAID Download
page
15 - Mil Millardos de Soles Miriam
Pelaez et Juan Carlos Anduckia
150
euros PAID Download
page
16 - El Espondiloscopio Juan
Carlos Anduckia
150
euros PAID Download
page
150
euros PAID Download
page
18 - El Agujo Negro
Xavier
Safont
150
euros PAID Download
Page
19 - El Logotròn
Juan
Carlos Anduckia
150
euros PAID Download
page
20 - Todo es Relativo
F.Xavier
Safont J.
150
euros PAID Download
Page
21
- Feliz Apocalipsis
Juan
Carlos Anduckia
150
euros PAID Download
Page
Juan Carlos Anduckia et Xavier Safont ont tellement travaillé qu'il ne reste plus d'albums à traduire. Il faudra que j'en crée d'autres.
|
10 - Catalan
![]()

1 - La Ventafocs
( Cendrillon 2000), traduit par Albert Ruzafa.
Downoad page
2 -
( Le Topologicon ) traduit par Xavier Safont .
Download page
11 - Turkish
![]()

1 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ?
)
Traduit par le Rd. Murat Cakan
Download
page Bénévole
2
- Cendrillon
2000
Traduit par Mme Neslihan Tengizman ( 27 mars 2007 )
Download
page
3 -
L'Economicon
Traduit par Mme Neslihan Tengizman ( 27 mars 2007 )
Download
page
13 mars 2007 : Une nouvelle traductrice ( professionnelle ) :
![]()
13 mars 2007 : Mr Can OZKAN se propose comme traducteur bénévole. Il a commencé le GEOMETRICON. Merci à lui.
![]()
13 - Persan, Iranian

1 - L'Informagique traduit
par Homeira Abrishami, de Téhéran
payé
150 euros Download
Page
2
- Le Géométricon
traduit
par Homeira Abrishami, de Téhéran
payé
150 euros Download
Page
3
-
L'Aspirisouffle
traduit par
Katayoun Shadmehr Download
Page
3 - L'Economicon traduit
par Homeira Abrishami, de Téhéran
Download
Page
5 - Cosmic Story traduit par Mlle. Katayoun Shadmehr Download Page
28 Avril 2007 : Homeira Abrishami attaque Joyeuse Apocalypse
Il y a eu Jadis une traduction ( sauvage ) de ma bande dessinée " Tout est Relatif " sur la Relativité Restreinte. L'unique exemplaire de cette bande dessinée m'a été emprunté il y a 25 ans à mon domicile. Si quelqu'un pouvait simplement m'en envoyer un fichier pdf portant les pages scannées cela me permettrait de mettre cet album à la disposition des lecteurs iraniens. A titre de précision, l'album est en accord avec les prescriptions religieuses locales, Sophie ayant été dotée par l'éditeur-pirate d'un tchador, de pantalons flottants et d'habits cachant aux regards sa célèbre poitrine. Ci aprés, personnage de droite, une image extraite d'une des rares pages photocopiées que j'ai pu garder.

A titre indicatif, le seul pays qui ait rhabillé l'héroïne est l'Amérique. Pour être donc précis, je devrais mettre en téléchargeable gratuit, en parallèle, les versions Anglaises et Américaines. Ci-après un exemple des différences entre les deux :

Image de " The Flight of Fancy " dans la version anglaise

La même, dans la version Américaine
|
Voici son premier travail, livré le 13 décembre 2005 :
![]() |
Deuxième travail ( mai 2006 ) l :


15 juillet 2007
1 - Cio relativas traduit
par Roland Platteau 15 juillet 2007 Download Bénévole
2 - Kaj por kelkaj kromaj amperoj traduit
par Pierre Chibleur 15 juillet 2007 Download Bénévole
![]()
![]()

1 - Informagija Download
page payé
150 euros Traduit
par Marina Milojevic
2 - Ekonomikon Download
page payé
150 euros Traduit
par Marina Milojevic ( juillet 2006 )
3 - Le Mur du Silence Download page
Traduit
par Marina Milojevic ( Décembre 2006 )
4 - L'Aspirisouffle Download page
Traduit
par Marina Milojevic ( janvier 2007 )
5 - Le Trou Noir Download page
Traduit
par Marina Milojevic ( avril 2007 )
6 - Cendrillon 2000 Download page
Traduit
par Marina Milojevic ( mai 2007 )
prochain travail de Marina Tout est Relatif
Marina est philosophe et travaille pour une maison d'édition de Beograd.
|
L'informagique en langue Serbe :
|
|
16 - Romania
![]()

1 - Informagica ( 21 décembre 2005 ) traduit
par Joséphine Kohlenberg Payé
150 euros Downloadpage
2 - Economicon ( 4 juin 2006 )
traduit par Joséphine Kohlenberg
Payé
150 euros Downloadpage
( 17 juillet 2006 ), traduit
par Joséphine Kohlenbetg
Payé 150 euros Downloadpage
4 - Energetiquement Vôtre ( Août 2006 ) traduit
par Jospéhine Kohlenberg
Payé 150
euros Downloadpage
|
17 - Laotian
![]()

1 - Cendrillon 2000 Payé 150 euros traduit par Madame Olivier Grandjean Download Page
|
![]() |
Download page - Page de téléchargement
18 - Arabic
: Morocco, Algeria, Tunisia, Irak, Yemen, Emirats, Koweit,

Egypte, Jordanie, Syrie, Lybie, Oman, Palestine, Liban, Qatar, Bahrein

1 - Cosmic
Story Payé
150 euros Traduit
par M. Mohammed Zine ( mai 2006 ) Download
Page
2
- L'Economicon
Traduit
par Mahammedi Bouzina Faiza (avril 2007 ) Download
Page
26 juillet 2006 : L'unique bande
dessinée traduite en arabe bat des records de téléchargement
( en dehors des albums en français ). Avec sept traducteurs il est bien
dommage que nous n'ayons pas plus d'albums à mettre en ligne.
28 avril 2007 : Enfin un second album en arabe !
|
![]()

1 - L'Economicon Payé 150 euros traduit par Marie Kayirere ( janvier 2006 ) Downlaod Page
|
25 janvier 2006 : La traduction est achevée, faite par Marie Kayirere et a été visée par un de ses amis, économiste rwandophone.
Détails techniques résolus grâce à l'aide de mon ami Denis Boland. Cette langue africaine est parlée et lue par des millions d'être humains. Vous savez que le but de Savoir sans Frontières est aussi d'oeuvrer en faveur des minorités ethniques. La langue est le coeur d'un peuple. Si tous les peuples du monde doivent s'unir et se comprendre il leur faut aussi conserver leur identité. C'est pour cela que derrière le projet Savoir sans Frontières se cache un projet beaucoup plus vaste qui est de créer un logiciel de traduction automatique d'une langue dans une autre, instantanément, qui serait couplé à un outil de communication comme " MSN Messenger ". Voir mon projet ANTIBABEL, qui a déjà dix ans d'âge. Pourquoi ce logiciel fonctionnerait-il " du Rwandais vers le Norvégien", et vice-versa ? Parce qu'il serait fondé sur une saisie sémantique du discours. On saisirait le sens du message, en s'aidant d'une banque de donnée d'images. Même des analphabètes pourraient "lire et parler" en utilisant une traduction idéographique animée et sonorisée. Faire communiquer les hommes entre eux est une tâche urgente si nous voulons éviter que cette planète ne devienne un sanglant champ de bataille. Ce projet n'est nullement une fiction car il existe déjà un outil similaire, basé sur les mêmes principes, mais qui vaut .. 1000 dollars. Antibabel, vous l'imaginez bien, serait gratuit. Ce que j'ai compris avec l'opération Savoir sans Frontières c'est ... que l'argent est le nerf de la guerre. Cent cinquante euros, c'est peu pour un Américain, mais cela dépasse un mois de salaire dans de nombreux pays ( bien que pour les traducteurs associés leur participation dépasse largement le simple but de gagner quelque argent ). C'est pour cela que le projet se développe si vite ( qu'attendent les pays nordiques pour se joindre à nous ? Nous n'avons pas de traductuers Norvégiens, de Suédois, de Danois ). Et il avancera avec ou sans l'aide de structures institutionnelles. Avec, si possible. Pour faire sortie de terre le projet Antibabel il faudrait un groupe important d'informaticiens et de linguistes. Il y a dans les pays pauvres ou "pas très riches" nombre de gens créatifs et très compétents et c'est vers ces gens-là que nous nous tourneront, en les payant, tout simplement. Alors cet outil pourrait voir le jour, en peu d'années. Et si les grandes structures institutionnelles nous aident, tant mieux, sinon ce projet verra le jour avec ou sans elles.
![]() |
Toujours dans le câdre de Savoir sans Frontière,
j'écris la suite de la bande dessinée d'économie, qui
sera consacrée aux problèmes monétaires et économiques
mondiaux. Ca n'est pas un hasard si nombre de traducteurs choisissent de traduire
cette BD d'économie, car elle explique ... beaucoup de choses, sans
pour cela porter une quelconque empreinte idéologique.
20 - Greece, Grec
![]()

|
31 juillet 2007 : Hélas, après plus d'un an, rien n'est venu. Aliki n'a pas tenu ses promesses. Sans nouvelles, nous nous demandolns si nous pouvons encore compter sur elle. Qu'elle se manifeste.
Nous avons une seconde traductrice :
Eleni Vlastara
![]()
Elle s'attaque à la bande dessinée d'Economie :
![]() |
Vie la Grêce !


1 -
L'Economicon
Traduit
par Semla Kulovic Download
Page Payé 150 euros
2 -
L'informagique
Traduit
par Tanja Mrkalj Download
Page Payé
3 - Le Mur du Silence Traduit
par Tanja Mrkalj Download
Page Payé
4 - Cendrillon 2000 Traduit
par Tanja Mrkalj Download
Page Payé
5 - L'Aspirissoufle Janvier 007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download
Page Payé
6 - Tout est Relatif
Janvier 007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download
Page Payé
7 - Le Trou Noir
Février 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
8 - Le Spondyloscope
Mars 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
9 - Cosmic Story
Avril 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
10 - Le Geometricon
Mai
2007
Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page Payé
11 - A quoi Revent les Robots Juin
2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page
12 - Pour quelques ampères de Plus juillet 2007 Traduit
par Tanja Mrkalj Download Page
Depuis l'ouverture du site Tanja traduit une bande dessinée par mois ! Mon ami Buskulic, scientifique Croate me dit que ses traductions sont de bonne tenue.
Félicitations, Tanja ! D'autant plus que cette jeune fille est diplômée en sociologie et étudiante en psychotherapie
Son prochain travail : le Topologicon, en fait le récit d'une psychothérapie d'Admundsen, tombé en dépression après la disparition du pôle sud.
![]()
1° juillet 2006 : On a maintenant un scientifique d'origine croate qui peut valider les traductions. Si vous êtes candidat pour traduire en croate, envoyez-lui quelques pages choisies dans une BD non traduite ou sur laquelle aucun traducteur n'est déjà travail. Choisissez quatre ou cinq pages au hasard. Traduisez et soumettez les lui. S'il me dit que cette traduction est OK vous pourrez rejoindre le club. Son e-mail :
![]()
Semla Kulovic est archéologue de formation, habitant Cahors, en France, nous traduit en Croate ( qui s'écrit en caractèrs latins ) l'Economicon, la bande dessinée consacrée à l'économie. Elle se met en contact avec Milena Milojevic, qui vit en Serbie - Montenegro et qui nous traduit l'informagique en langue serbe, laquelle s'écrit en caractères cyrilliques. Dans l'association, nous souhaitons que les albums, livres, puissent être traduits dans le plus grand nombre de langues possibles. Il y a ... beaucoup de langues ( je crois que j'ai un livre qui a été traduit en Slovène, mais je n'en pas pas très sûr ). Ma foi, ces traductions ne sont pas très coûteuses et on peut espérer qu'on pourra faire face à toutes les propositions. Au delà de la diffusion d'un savoir scientifique et technique, à différents niveaux, il y a cette joie de voir toutes ces langues s'unir sur un même projet bénéfique et sans but lucratif. Et je crois que tous les participants à cette aventure le ressentent comme ça.
![]()
Voici les premiers échantillons
de l'Economicon, traduit en Croate par Semla Kulovic :
![]() |
![]() |
22 - Hindi
![]()

1 - L'Economicon en hindi Download Page ( The indian editor will be paid when the work will be completely finished )
( rhe comic book about economy )

La BD d'économie en Hindi ( un milliard de lecteurs potentiels ) est finie, à quelques retouches près. Traduction Sanjav. Echantillon
![]() |
En principe, bientôt une traductrice pour le Néerlandais. Un candidat-traducteur pour cette langue. Plus un autre pour La langue Hmong ( j'ai demandé à mon correspondant à quelle ethnie cela se référait. Je n'en ai pas la moindre idée ).
( février 2006 )
![]()

|
( 4 juin 2006 )


Ce travail de traduction est en cours.
J'ai envoyé à Gatien Lafore, jeune étudiant à
Supelec une bande dessinée de Lanturlu imprimée ( en français
), parce qu'il a été le premier à identifier cette langue
étrange ( il y en aura d'autres ... ). Le Quechua est une langue qui
a quelques 2500 ans d'existence et qui fut parlée par les Incas. Elle
est parlé au Pérou et en Bolivie.
![]() |


1 - L'Economicon en Hébreu ( 6/09/06
) . Traduction de Elie Toledano Payé Download
Page
2 - L'informagique en Hébreu ( 5/11/06
) Traduction Sylvie Massoth , Bénévoles Download
Page
3 - Tout est relatif ( 13/12/06 ) Traduction Haziel Bambarger Download
Page
4 - Cendrillon 2000 ( 5/03/06 ) Traduction Haziel Bambarger Download
Page
|
Bientôt Tout est Relatif en Hébreu :
26 - Corea
1 - L'Economicon en Coréen ( 26/09/06
)
.
Traduction
de mademoiselle Ji-Young Cha Payé Download
Page
2 - Le Tour du Monde en 80 Minutes ( 27/09/06
) . Traduction de mademoiselle
Ji-Young Cha Payé Download
Page
3 - Joyeuse Apocalyse ( 27/09/06 )
.
Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Payé Download
Page
4 - Cendrillon 2000 ( 17/10/06
)
Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Payé Download
Page
5 - Cosmic Story ( 28/10/06
)
Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Payé Download
Page
6 - Energétiquement vôtre (
4/11/06
)
Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Payé Download
Page
7 - Tout est Relatif ( 14/11/06
)
Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha Download
Page
NB : Le Coréen procède d'une écriture alphabétique et non d'idéogrammes.
|
Traductrice Mlle Ji-Young Cha 4 novembre 2006 : Attaque .....
|
![]() |


Première traductrice pour le suédois ( 23 octobre 2006, enfin ! ) :
- Linnéa Lindstroem attaque la bande dessinée d'économie
![]()
|


1 - Le Tour du Monde en 80 Minutes, traduit par l'équipe d'Officience ( 28 décembre 2006
)
Download
Page
2 - L'Economicon, traduit par l'équipe d'Officience ( 24 janvier 2007
)
Download
Page
3 - Le Géométricon, traduit par madame Lê Thị Hằng Giang et Võ Nhật Vinh ( 26 janvier 2007 )
Payé Download
Page
4 - Cendrillon 2000 , traduit par Nguoi Dich, Nguyen Thu Dung & Nguyen Thuong Thuong ( 27 février2007 ) Payé Download
Page
5 - A Quoi Rêvent les Robots , traduit par M. Nguyen Hoi Thu (4 mars 2007 ) Download
Page
6 - L'informagique , traduit par Mme Le Thi Hang Giang et Mr.Võ Nhật Vinh ( 5 mars 2007 ) Payé Download
Page
7 - Joyeuse Apocalypse , traduit par M. Nguyen Hoi Thu (17 mars 2007 ) Download
Page
8 - L'Aspirisouffle ( Lam the nao de bay ) , traduit par Mr.Võ Nhật Vinh ( 27 mars 2007 )
Download
Page
9 - Energetiquement vôtre ( the gioi nang luong ) , traduit par M. Võ Nhật Vinh ( 19 avril 2007 )
Download
Page
10 - Le Mur du Silence ( Buc Tuong Him Lang ) , traduit par M. Võ Nhật Vinh ( 20 juillet2007 )
Download
Page
11 - Pour Quelques Amperes de Plus ( Cuong do dong dien) , traduit par M. Võ Nhật Vinh ( 12 août 2007 )
Download
Page
En peu de semaines nous avons eu un déluge de propositions de traductions vers le vietnamien. Tant mieux !
Il
reste à ces gens de faire leur choix de l'album sur lequel ils comptent
travailler, pour que deux ne soient pas au travail sur le même.
Ne vous lancez pas dans une traduction sans me l'avoir signalé et sans avoir vérifié que cet album n'a pas déjà été choisi par d'autres traducteurs.
28 octobre 2006 : Mr DUONG DINH Cong Médecin d'état au Vietnàm. Son fils, vivant en France est ingénieur en robotique. Nous indiquera son plan de traduction.
![]()
4 mars 2007 : Mr. Duong Dihn Cong m'a envoyé sa traduction d'A Quoi Rêvent les Robots le 27 février 2007 sans avoir vérifié que Mr. Nguyen Hoi Thu, électronicien à la retraite, était déjà au travail sur cet album depuis le 28 novembre 2006 (voir plus bas). Quelques jours plus tard ce dernier m'a fait parvenir son travail. Ayant fait la confusion j'avais mis en ligne la traduction de M.Duong.
Vérifiez , avant d'entreprendre une traduction sur cette page free downloads, qui contient "le journal des traductions en cours" que quelqu'un n'est pas déjà au travail sur ce même livre
7 Mars 2007 : M. DUONG DINH Cong reconnait qu'il a fait l'erreur de démarrer des traductions sans m'avertir. Il avait attaqué quatre albums. Deux étaient déjà en main, puis lis en ligne. Je lui ai suggéré de finaliser les deux autres. Mais il préfère laisser tomber. Dans peu de temps son nom disparaîtra donc de cette liste. Mais les traducteurs vietnamiens sauront pourquoi. Dommage.
28 novembre 2006 : Madame Tran Thu Dung & Thoung Thong Nguyen attaquent
Cendrillon 2000 -----> C'est fait ( février 2007 )
Ils attaquent maintenant Pour Quelques Ampères de Plus
![]()
28 novembre 2006 : Monsieur Nguyen Hoi Thu, électronicien à la retraite, vivant en région parisienne attaque
A quoi Rêvent les Robots. C'est fait. Travail livré le 4 mars 2007.
a fini Joyeuse Apocalypse (17 mars 2007 )
Entreprend la traduction de :
Tout est Relatif
Big Bang
Mille Milliards de Soleil
Le Trou Noir
![]()
________________________________________________________________________________________________________________________________________________
6 décembre 2006. Mr Duc Ha Duong
a une entreprise de traduction au Vietnàm, Officience. Ayant lu les
albums quand il était plus jeune il fait traduire par ses services
l'album
Le tour du monde en quatre vingt minutes ( c'est fait
en date du 28 décembre 2006 )
![]()
Mme Le Thi Hang Giang, MScEconomy & financials, professeur d'économie à l'institut Polytechnique d'Ho Chi Mihn ville
amie de M. Vo Nhat Vinh, a terminé L'Economicon que lui a fourni Ha Duong Duc, qui dirige l'entreprise de traduction Officience. Elle choisit d'entreprendre la traduction du
Géométricon --> c'est fait Fait équipe avec Mr.Võ Nhật Vinh Msc Eng. Diplôme d'ingénieur à Ho Chi Mihn ville. Ingénieur télécom (
) . On traduit L'informagique ( mis en ligne le 5 mars 2007 ).l'Aspirisouffle ( mis en ligne le 27 mars 2007 ).
Lê Thị Hằng Giang et Võ Nhật Vinh sont au travail sur Energétiquement vôtre
Décident qu'ils traduiront ensuite :
- Le Logotron
- Le Mur du Silence
: c'est fait
- Pour quelques Ampères de Plus Prend Le Chronologicon et le Topologicon ( juillet 2007 )
29 - Bulgarian

4 novembre 2006 : Première traductrice : Silvia Tzaneva qui traduit la BD d'Economie
![]()
30 - Ukrainian


6 novembre 2006 : Première traductrice : Katia Balytska qui traduit la BD d'Economie
![]()


16 novembre 2006 :
90 - 17 mars 2007 : Joyeuse Apocalypse en vietnamien , traduit par M. Nguyen Hoi Thu
1 - L'Economicon ( 23 novembre 2006 ) traduit par Jean Elysé Rajaofetra Download Page

Jean Elysé prépare maintenant pour nous la traduction en malgache de Joyeuse Apocalypse
![]()


15 novembre 2006
: Rosalina Sunawi, 27 ans, habitant Bali, se propose comme traductrice.
![]()


5 janvier 2007
Pascale Baretge entreprend la traduction en danois de Joyeuse Apocalypse
![]()


9 janvier 2007
Syuzanna Harutyunyan est notre première traductrice pour l'arménien. Elle entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse
![]()
|
Missing langages :
|

Searching translators in any langage, especially
|
This is the small personal computer that UN intend to give to poor people. Who can help us to put the albums ins this green box ?
![]() |
![]() |
To contact us :
![]()