Free Downloads page


Knowledge without Borders is a small free association ( we are only two.....)

Now : 290 translations into 33 tongues



This is me, Professor Jean-Pierre Petit


I am a scientist, and along ma career I got interested in many fields. I first attended an aeronautical school, in Paris, France. First I worked in rocket propulsion reserach. Then I worked during years in Magnetohydrodynamics ( MHD ). I built pulsed MHD machines, converting the energy of a the combustion of a mixture of gases into megawatts of electricity. But that stuff came too early. I shifted towards atrophysics, dynamics of galaxies and worked during 25 years in an lab devoted to astronomy and astrophysics ( now named the Laboratory of Astrophysics of Marseille ). By the way I worked a little bit on computers. Last years I was interested in Egyptology and I produced my own theory about the building of pyramids. See that link, if you read french. Since a lot of years I work in cosmology too and I a still interested in this field.

I published dozens of books. Among them some " scientific comic books ". Since 2006 these last are completely free. You can download it in the present page, as pdf files. Some of these albums were translated into several langages in the past. I suggested to the readers of my own website to send me money, to pay translators. The agreed. My old friend Gilles d'Agostini and me, we created the association " Savoir sans Frontières ", which means " Knowledge without borders ". Following our internal regulations, all the money goes to the translators. We payed more than a hundred in 18 monthes. 150 US dollars, or equivalent, for each album. The take in charge the bank transfer cost.

It does not work so bad. We have 30 different terrestrial langages now, and perhaps the books will be translated into some extraterrestrial langages in the future. Who knows ?

You will find the books, in free download, on the present page. If you want to become a translator, get in touch with me :




Perhaps you could translate some album into your own langage. Remeber, we pay quickly, $150 per album. If you want to make a test, download pages without text at :

There you find black and white, bitmap TIF pages, ! Use Photoshop. Remember : don't convert bitmap pages into greyscale pages ! If you do that, the final pdf file will be too heavy.

I explain : the books corresponds to black and white drawings. Just lines, black points and large black areas. When the set of tif pages is converted into pdf file, the program reads the page, line after line, like if it was a TV screen. It memorizes the lenght of what is white, what is black, and son on, so that the compression effect is very efficient. To the end, a black and white album weights between 2.5 to 4 Mo , no more.

When you use Photoshop, click on the text window. The page becomes pink. Don't worryn this not a paranormal phenomenon. This normal. Then you can type your text. When back to the dotted rectangle the text becomes fuzzy. That's normal too. Means you can move it, using the cross, with arrows at the tips. Then if you click on the dotted rectangle again, and in the page, it becomes white. It means that the two layers : drawing and text, merge automatically.

Save the page as bitmap tif pages. Don't modify anything and send some pages to me by mail. If the graphical quality is good enough, we hope you will be able to translate the chosen book. We have people to check the translations in several langages. But in all of them.

We strongly need people for hindi, arabic. We need also people to build " echo-websites" in their countries. Remeber we are only two guys to run all that. It is a two men factory.







Before starting to translate anything in a any langage, check somebody in not already working on that peculiar album. The following shows all the translators all the books they are working on.




Nous demandons à tous les traducteurs ayant traduit des albums de nous adresser leur facture, en français ( 150 euros par album, nets ) avec leurs coordonnées bancaires, IBAN, s'ils en ont. Sur la facture il suffit qu'ils précisent leur nom, adresse postale et rappellent leur adresse e-mail. Nous prenons les frais de transfert d'argent à notre charge. S'ils n'ont pas de compte, qu'ils nous indiquent comment nous devons procéder pour leur faire parvenir l'argent. Nous serons en mesure d'effectuer ces réglements d'ici deux à trois semaines, enfin. Les factures sont à adresser par voie postale à Savoir sans Frontières BP 55 , 84122 Pertuis Cedex

Merci à tous pour votre travail, en mon nom et au nom de tous vos futurs lecteurs.



To save time

If you don't have a suitable program to put translated texts on graphics pages, download the text files at :

Translate in your tongue and put the translated texts just behind the source sentence,then send us back the text file.

If your translation is good y ou will be paid 100 euros ( $100 ) for each album. We will pay 50 euros ( $50 ) people to put this translated text in the corresponding graphic TIF pages.


We are looking for translaters for other albums in all langages.





30 octobre 2006 : See the website of Arvind Gupta :




1 - France, Belgium, Suiszerland, Québec



 1 - Le Géométricon  Pour télécharger
 2 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ? )  Pour télécharger
 3 - L'informagique  Pour télécharger                                Programme LOGOTRON     par   Daniel Oddon ( 28 mars 2007 )
 4 - Tout est Relatif  Pour télécharger
 5 - Le Trou Noir  Pour télécharger
 6 - Big Bang  Pour télécharger
 7 - Le Mur du Silence  Pour télécharger ( 4,99 Mo )
 8 - Energétiquement vôtre  Pour télécharger En couleur.
 9 - L'Economicon ( Elle court, elle court, l'inflation )  Pour télécharger
10 - Mille Milliards de Soleils  Pour télécharger
11 - A quoi rêvent les Robots  Pour télécharger
12 - Pour Quelques Ampères de Plus  Pour télécharger
13 - Le Topologicon  Pour télécharger
14 - Cosmic Story  Pour télécharger
15 - Le Chronologicon  Pour télécharger
16 - Le Logotron  Pour télécharger
17 - Le Tour du Monde en Quatre Vingt Minutes  Pour télécharger
18 - Le Spondyloscope  Pour télécharger
19 - Joyeuse Apocalypse   Pour télécharger
20 - Cendrillon 2000 Pour télécharger
21 - Moneyback découvre l'informatique   Pour télécharger
22 - Le Versant Obscur de l'Univers   Pour télécharger
23 - Cours de Guitare Pour télécharger
24 - La CAO sans peine   Pour télécharger
25- L'Electricité : riez, nous nous chargeons du reste. Une BD "expérimentale". Pour télécharger     Inachevé, cet album n'est pas proposé à la traduction
26 - Les Enfants du Diable, 1995. Le mariage de la science de haut niveau avec l'Armée. Pour télécharger
27 - Géométrie et Relativité, de Jean-Pierre Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la traduction )
28 - Structure des Systèmes Dynamiques, de Jean-Marie Souriau. Page de téléchargement ( non proposé à la tradiction )     par Daniel Oddon ( 28 mars 2007 )
29 - La Passion Verticale, de J.P.Petit Lien


Les documents auxquels vous pourrez avoir accès ici en cliquant sur ce lien ne son t pas hébergés par l'association Savoit sans Frontières.
Le niveau de lecteur est souvent assez élevé. Mais étant donné l'intérêt de cette entreprise désintéressée de diffusion des connaissances
scientifiques, nous avons jugé opportun, pour les étudiants en science, de mentionner l'existence de cette association " Libre Cours " .

Pour les traducteurs : ces cours en Français ne sont évidemment pas proposés à la traduction par notre association.



2 - English



Our officiel translator for english :

- John Murphy    e-mail :       presently working on ......

Albums déjà traduits et téléchargeables gratuitement :

 1 - Big Bang                               Download page    ( caution, heavy file : 8 Mo ! Scan error. To be modifed later )
 2 - Computer Magic                  Download page
 3 - Everything is Relative         Download page
 4 - The Black Hole                    Download page
 5 - Flight of Fancy                     Download page
 6 - Here's Looking at Euclid     Download page
7 - Run, Robot, Run                   Download page
 8 - The Silence Barrier    (5,82 Mo )             Download page
 9 - Cinderella 2000                    Download page
10 - For a Fistful of Amperes     Download page
11 - The Economicon                 Download page
12 - The Spondyloscope, translated by John Murphy ( 2005 oct )                               Download page
13 - The Dark Side of the Universe, translated by John Murphy ( 2005 dec )            Download page
14 - Topo the World, translated by John Murphy ( Feb 2006 )                                    Download page
15 - Have a Nice Apocalypse, translated by John Murphy ( 2006 april )                     Download page
16 - Cosmic Story translated by Sampada Belvarkar ( 2006 december )                      Download page
17 - Around the World in 80 Minuts , translated by John Murphy ( 2007 november ) Download page
18 - Vertical Passion, translated by John Murphy ( 2007 november )

 - Episode 1
- Episode 2
- Episode 3
- Episode 4
- Episode 5
- Episode 6
- Episode 7   

19 - The Chronologicon , translated by John Murphy ( 2008 february )                             Download page



3 - Italian , Italiano



 1 - Cosa Pensano I Robot   Download page           album récupéré
2 - Il Big Bang
                     Download page           album récupéré 
3 - Il Muro del Silenzio ( 9,18 Mo ! )        Download page            album récupéré 
4 - Il Volo                              Download page           album récupéré 
5 - Il Giro del Mondo           Download page           album récupéré
6 - Informagica                     Download page           album récupéré
7 - Inflazione
                        Download page           album récupéré 
8 - Tutto e Relativo
             Download page           album récupéré 
9 - Il Topologicon 
                Download page           album récupéré
10 - Il Geometricon              Download page           album récupéré
11 - A tutta energia !            Download page           Traduit par Alberto Basano    Payé
12 - Il Buco Nero                  Download page           Traduit par Alberto Basano    Payé


- Les candidats traducteurs pour la langue italienne sont priés de se mettre en contact avec mon ami Elio Flesia

Nous avons enfin ( août 2006 ) deux traducteurs pour l'Italien.

- Jennifer Mosca, la fille de mon amie Satchko et de mon regretté ami Massimo, qui vit à Rome, traduit Cendrillon 2000 ( octobre 2006 )

- Alberto Basano traduit la Passion Verticale


25 juin 2007 : Claudia Soresini attaque Joyeuse Apocalypse





Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums


4 - German, Deutsch. Germany, Autria




1 - Das Geometrikon                             ( Le Géométricon )                                     Download page          Album récupéré
2 - Wovon Traumen Roboter                ( A quoi rêvent les Robots )                        Download page          Album récupéré
3 - Informagie                                        ( L'Informagique )                                       Download page          Album récupéré
4 - Alles ist Relativ                                ( Tout est Relatif )                                       Download page          Album récupéré
5 - Das Schwarze Loch                          (Le Trou Noir )                                          Download page          Album récupéré
6 - Der Urknall                                       ( Big Bang )                                               Download page          Album récupéré
7 - Das Topologikon                              ( Le Topologicon )                                     Download page          Album récupéré
8 - Kosmische Geschichten                   ( Cosmic Story )                                        Download page           Album récupéré
9 - Tausend Milliarden Sonnen             
( Mille Milliards de Soleils )                        Download page          Traduction de Thierry Rousseau ( printemps 2206 )      Payé
10 - Warum kann ich nicht fliegen?
      ( L'Aspirisouffle )                                      Download page
           Album récupéré
11 - Die magnetische Schallmauer        ( Le Mur du Silence )                                 Download page           Album récupéré ( 3,27 Mo )
12 - Guten Tag Herr Ampère                ( Pour quelques Ampères de Plus )             Download Page          Traduction de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 )            Payé
13 - Reise um die Erde in 80 minute     ( Le Tour du Monde en 80 minutes )          Download Page          Traduction de Barbara Schulten  ( juillet 2206 )            Payé
14 - Fröhliche Apokalypse                   
 ( Joyeuse Apocalypse )                               Download Page           Traduction de Cléo Bertelsmeier ( juillet 2206 )          Payé
15 - Der Spondyloscop                          ( Le Spondyloscope )                                  Download page          Traduction de Maren Lorenzen ( septembre 2006 )
16 - Strahlende Aussichten                   ( Energétiquement Vôtre )                            Download page          Traduction de Thierry Rousseau (Octobre 2006 )



Travaux en cours :

1 - Déc 2005 : - Barbara Schulten. a fini le Tour du monde en 80 minutes   ( Reise um die erde in 80 minute ).

Attaque ( 2 juillet 2006 ) Cendrillon 2000

2 - Déc 2005 : Cléo Bertelsmeier a traduit la BD sur l'électromagnétisme ( terminé en mai 2006 sous le titre Guten Tag Herr Amères ). A fini Joyeuse Apocalypse en juillet 2006 ( Fröhliche Apokalypse  ).

Attaque le Logotron.

3 - Déc 2005 : Thierry Rousseau a traduit Mille Milliards de Soleils. et Energétiquement vôtre   (Strahlende Aussichten )

Il attaque maintenant le Chronologicon ( octobre 2006 )

4 - Juillet 2006 : Maren Lorenzen a fini le Spondyloscope. ( Der Spondyloscop ) Son e-mail :

Il reste, disponibles à la traduction :

- L'Economicon




5 - Poland - Polish


1 - Operajca Hermes   ( le tour du monde en 80 minutes )                                                                 Download page        Récupéré
2 - Kopcuiskek 2000
( Cendrillon 2000 )                                            1 juillet 2006                          Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
3 - Ekonomikon
 ( L'Economicon )                                                       3 juillet 2006                         Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
4 - Informagika  
( L'Informagique )                                                     13 juillet 2006                         Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
5 - Wszystko jes Wsgledne    ( Tout est Relatif )                               31 juillet 2006                          Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
6 - Energetyczne Diabliki
(Energétiquement vôtre )                           1° août 2006                           Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
7 - Podniebne podboje Anzelma Lanturlu
( L'aspirisouffle)                24 août 2006                          Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé
8 - O kilka amperov wiecej
(Pour quelques ampères de plus )        
24 août 2006                         Download page       Traductrice : Martyna Wachowska       Payé


En cours de traduction ( mars 2007 ) : Cosmic Story, par    Agnieszka Macias


Août 2007 : Katarzyna Legien attaque Joyeuse Apocalypse


En fait, quatre albums avaient été traduits en polonais par la maison d'édition Wydawnictwa Naukowo-Techniczne. Adresse en 1991 :

WNT, Warszwawa Wydanie I. Format A4
Ark.wyd. 10,4. Ark. druk, 8.0
Symbol NES/82758/WNT
WDA. Zam. 1567

ISBN 83 - 204 - 1472 - 5

Les titres sont :

RADOSNA APOCALISPSA ( Joyeuse Apocalypse )

Qui pourrait nous retrouver ces trois autres albums ?

Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums


     26 mai 2006 : Une première traductrice au travail pour le Polonais :

Martyna Wachowska, a déjà traduit depuis juillet 2006 ( ! ... )

Cendrillon 2000
Tout est Relatif
Energetiquement Vôtre
Pour quelques Ampères de plus,



6 - Portugese : Portugal, Brasil



Plusieurs traducteurs ont proposé leurs service pour le Portugais. Je leur demande de se mettre en rapport les uns avec les autres pour qu'ils n'entreprennent pas la traduction des mêmes ouvrages :

Already translated :

1 - Einstein a Teoria de la Relatividade    Download page         Album récupéré
2 - Einstein o Buraco Negro                       Download page          Album récupéré
3 - O Sonho de Voar                                   Download page         Album récupéré
4 - Os Misterios da Geometria                  Download page         Album récupéré
5 - A Magia da Informatica                        Download page         Album récupéré

Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums

Le groupe des traducteurs pour le Portugais ( se mettre en rapport avec eux en me mettant en copie )

1 - Francisco Diaz. Vit en France, 26 rue Marcel Thil 51100 Reims se met sur la traduction de Joyeuse Apocalypse

2 - José Carlos Fialho, rua das Escolas 4 , 1800 - 196 Lisboa, Portugal. Traduit la BD d'économie



7 - Japan , Japanese


1 - L'informagique                                                                                                      Etait déjà traduit depuis des années                Download page        Album récupéré
2 - Si on volait ?                                                                                                         Etait déjà traduit depuis des années                 Download page         Album récupéré
3 - L'Economicon                                                                                                      Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko            Download page       Payé
4 - Cendrillon 2000                                                                                                    Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko            Download Page      Payé
5 - Joyeuse Apocalypse                  septembre 2006                                                  Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko            Download Page      Payé
6 - Energetiquement vôtre              septembre 2006                                                 Traduit par Mademoiselle Fujii Ritsuko            Download Page      Payé

Mlle Fujii Ritsuko travaille sur le Géométricon



Nous recherchons des traducteurs pour les autres album

Candidate traductrice : Brigitte Fujisaki, vivant en France ( Drôme )

( pas de nouvelles, pas de pages test envoyées)

Traductrice confirmée : Mademoislle Fudjii Ritsuko

Eté 2006 : Cendrillon 2000, l'Economicon, etc...

Attention, pas de pages en Graysavle ! Bitmap only





8 - Russia , Russian



 1 - О чем размышляют роботы ( A quoi rêvent les robots )  traduit par Vladimir Golubev   (Владимир Голубев)                              download page        Album récupéré
 2 - Чудак-геометр ( Le Géométricon ),traduit par Nina Esina ( Нина Есина )       août 2006                                                                  download page
 3 - Энергетически Ваш ( Energétiquement vôtre ) , traduit par Nina Esina ( Нина Есина )    octobre 2006                                         download page     
 4 - Информагия ( L'informagique ), traduit par Aselle Larvet ( Асель Ларве )       Octobre 2006                                                          download page        Bénévole    ( Kirgize )
 5 - Черная Дыра ( Le Trou Noir ) traduit par Nina Esina ( Нина Есина )            Octobre 2006                                                             download page
 6 - Золушка 2000 (Cendrillon 2000 ) traduit par Nina Esina ( Нина Есина )        Octobre 2006                                                              download page
 7 - За 80 Минут вокруг света ( Le Tour du Monde en 80 Minutes ) traduit par    Tania Romanova  ( Таня Романова )Fév 2007     download page       Payé
 8 - Радостный Апокалипсис ( Joyeuse Apocalypse ), traduit par Nina Esina ( Нина Есина )        mai 2007                                       download page
 9 - Вдох на выдохе, или Может, полетаем ( L'Aspirisouffle ),
traduit par Nina Esina ( Нина Есина )        Septembre 2006              download page
10 -Барьер тишины ( Le Mur du Silence ),
traduit par   Jelizaveta Sochrankina ( Елизавета Сохранкина )    mars 2007                    download page
11 - Экономикон ( L'Economicon ),
traduit par Marina Poli    (МаринаПолякова)                                                     avril 2007              download page
12 - Вертикальные
Страсти( La Passion verticale ) ( mécanique du vol de l'hélicoptère ), traduit par Nina Esina. ( Нина Есина ) disponible janvier 2008                                                             
13 - Большой
Взрыв ( Big Bang         traduit par Nina Esina ( Нина Есина )    30 juin 2008                                                                         download page   


Travaux de Nina Esina ( ! ) :

1 - Juin 2006 : - Nina ESINA. Traduction en russe du Géométricon 
2 - Septembre 2006 : - Nina ESINA. Traduction en russe de Energétiquement Votre
3 - Septembre 2007 : - Nina ESINA. a traduit en russe L'aspirisouffle (Si on volait) 
4 - Octobre 2006 : Nina Esina;
traduction en russe
du Tou Noir
5 - Octobre 2006 : Nina Esina;
traduction en russe de Cendrillon 2000
6 - Mai 2006. Niba Esina, traduction de Joyeuse Apocalypse
7 - Nina Esina; traduction en russe de l'Aspirisouffle
8 -
Juin 2007 : Nina Esina, traduction de la Passion Verticale

9 - 30 juin 2007 : Nina Esina, traduction de Big Bang
10 - juin 2006 : Nina Esina a traduit L'Electricité Autrement

xxxxxxxxxx: - Nina ESINA. Traduction en russe de Mille Milliards de Soleils

7bis - Nina Esina : Cosmic Story

   - Нина Есина: Космическая История

5 mars 2007 : Vladimir m'annonce que Niva Esina traduira le Topologicon.

  Нина Есина. «Чудеса топологии»

8 - Juin 2006 : - Robert VERGNES. Traduction en russe du Mur du Silence  


9 - Juin 2006 : - Y.S. ( Souhaite travailler dans l'anonymat ) Traduction en russe de Tout est relatif   

Message en date de juin 2007 à l'attention de " Y.S " dont je ne retrouve pas l'e-mail :

Une année pour traduire un album, c'est beaucoup. Je demande instamment donc à cette personne de me dire où elle est est. Si dans les semaines qui viennent je n'ai pas de réponse je passerai cette traduction à quelqu'un d'autre.

 - Яна Сычева  Перевод на русский язык «Все относительно»

10 - 12 octobre 2006 : &&& Aselle LARVET. Reçu la traduction en russe de L'informagique.

11 - xxxxxxxxx: M.Poliakova Traduction en russe de l'Economicon

 Марина Полякова. Перевод на русский язык «Economicon »

31 octobre 2006 :

Tania Romanova a traduit : Le Tour du Monde en 80 minutes. Attaque maintenant ( février 2007 ) le Chronologicon

Таня Романова. «le Chronologicon»


28 juin 2007 : En principe Marina Poli attaque " Pour quelques Ampères de Plus". A pris contact avec Golubev, qui gère les traductions en russe.


Pour la gestion des traduction, voir avec Golubev !!!


Nous recherchons des traducteurs pour les autres albums

Pour le russe, s'adresser directement à mon ami Vladimir Golubev

gestionnaire traducteur

en m'envoyant une copie du message


Cher Jean-Pierre, chere Nina,

Après avoir vu " le Géométricon" en "free download" sur le website SSF, je me sens comme en fête!
Avec mes sentiments les meilleurs, et grand merci!




9 - Spanish, Espanol :
Spain, Colombia, Bolivia, Argentina, Chile, Mexico, Guatemala, Panama, Cuba, Peru, Equador, Venezuela, Uruguay, Paraguay, Costa-Rica, Honduras, Nicaragua, Salvador







                                    Bénévole                               Download page
2 - L'informagica.                                                     Juan Carlos Anduckia                                                    150 euros PAID                   Download page
3 - La Barrera del Silencio                                      Juan Carlos Anduckia         ( 5,68 Mo )                         150 euros PAID                   Download page
4 - Por un puñado de amperios                                 Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
5 - El Chronologicon                                                  Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
6 - Feliz Apocalipsis                                                   R & S Boissenin & J.C. Anduckia                                75 euros PAID                     Download page                                          
7 -                                               Juan Carlos Anduckia                                                    150 euros PAID                   Downloadpage
8 -                                                      Xavier Safont                                                               150 euros PAID                     Download page
9 - La Vuelta del Mundo en Ochenta Minutos        Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
10 - Cenicienta 2000                                                  Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
                                                 Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
12 - Cosmic Story                                                      Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                   Download page
13 - Energéticamente Vuestros                                Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
14 - Big Bang                                                             Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
15 - Mil Millardos de Soles                                      Miriam Pelaez et Juan Carlos Anduckia                         150 euros PAID                     Download page
16 - El Espondiloscopio
                                             Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
                                                   150 euros PAID                   Download page
18 - El Agujo Negro                                                  Xavier Safont                                                                 150 euros PAID                  Download Page
19 - El Logotròn                                                         Juan Carlos Anduckia                                                   150 euros PAID                    Download page
20 - Todo es Relativo                                                F.Xavier Safont J.                                                         150 euros PAID                   Download Page
21 - Feliz Apocalipsis                                                Juan Carlos Anduckia                                                    150 euros PAID                    Download Page

Juan Carlos Anduckia et Xavier Safont ont tellement travaillé qu'il ne reste plus d'albums à traduire. Il faudra que j'en crée d'autres.



Je demande aux traducteurs vers la langue espagnole de se mettre en contact les uns avec les autres pour se mettre d'accord sur leur programme de traduction, afin que deux traducteurs n'entreprennent pas de travailler sur un même album. Voici leurs noms coordonnées :

1 - Juan Carlos Anduckia.     A traduit quatorze albums à lui seul.

Son e-mail :

2- Welsh.    Injoignable par e-mail. Anduckia a corrigé ses fautes d'orthographe, nombreuses, dans sa traduction de Joyeuse Apocalypse.

3 - Alejandro Dobzni   ( a hélas fait également la traduction en espagnol du Mur du Silence )                     

4 - Xavier Safont, professeur de mathématiques du Lycée "Álvaro Falomir" d'Almassora (Castellón) Espagne.
Traduit en espagnol (castellano) et en catalan (sa langue maternelle ):

- Le Topologicon    ( c'est fait, en castillan en date du 24 janvier 2006 )
- Le Trou Noir
( c'est fait en date du 11 juillet 2006 ).
- Tout est Relatif
( c'est fait en date du 28 juillet 2006 )

Des précisions sur le Catalan dans

5 - Miriam Pelaez Hojos ( janvier 2006 ) Travaille dans une émission de vulgarisation scientifique en Espagne. A fini la traduction de Mille Milliards de Soleil en collaboration avec Juan Carlos Anduckia




10 - Catalan


1 - La Ventafocs ( Cendrillon 2000), traduit par Albert Ruzafa.         Downoad page
2 -    ( Le Topologicon ) traduit par Xavier Safont .   Download page



11 - Turkish


 1 - L'Aspirisouffle ( Si on volait ? )               Traduit par le Rd. Murat Cakan                                                                                                                    Download page             Bénévole
 2 - Cendrillon 2000                  Traduit par   Mme Neslihan Tengizman   ( 27 mars 2007 )                                                                                                  Download page
 3 - L'Economicon                     Traduit par   Mme Neslihan Tengizman     ( 27 mars 2007 )                                                                                                Download page

13 mars 2007 : Une nouvelle traductrice ( professionnelle ) :

Neslihan TENGIZMAN a traduit Cendrillon 2000 et l'Economicon


13 mars 2007 : Mr Can OZKAN se propose comme traducteur bénévole. Il a commencé le GEOMETRICON. Merci à lui.


13 - Persan, Iranian



1 - L'Informagique                                       traduit par     Homeira Abrishami, de Téhéran                 payé 150 euros         Download Page
2 - Le Géométricon                                      traduit par     Homeira Abrishami, de Téhéran                 payé 150 euros         Download Page
3 - L'Aspirisouffle                                        traduit par     Katayoun Shadmehr                                                                       Download Page

3 - L'Economicon                                         traduit par     Homeira Abrishami, de Téhéran                                                    Download Page
5 - Cosmic Story                                          traduit par      Mlle. Katayoun Shadmehr                                                             Download Page

28 Avril 2007 : Homeira Abrishami attaque Joyeuse Apocalypse

Il y a eu Jadis une traduction ( sauvage ) de ma bande dessinée " Tout est Relatif " sur la Relativité Restreinte. L'unique exemplaire de cette bande dessinée m'a été emprunté il y a 25 ans à mon domicile. Si quelqu'un pouvait simplement m'en envoyer un fichier pdf portant les pages scannées cela me permettrait de mettre cet album à la disposition des lecteurs iraniens. A titre de précision, l'album est en accord avec les prescriptions religieuses locales, Sophie ayant été dotée par l'éditeur-pirate d'un tchador, de pantalons flottants et d'habits cachant aux regards sa célèbre poitrine. Ci aprés, personnage de droite, une image extraite d'une des rares pages photocopiées que j'ai pu garder.

A titre indicatif, le seul pays qui ait rhabillé l'héroïne est l'Amérique. Pour être donc précis, je devrais mettre en téléchargeable gratuit, en parallèle, les versions Anglaises et Américaines. Ci-après un exemple des différences entre les deux :

Image de " The Flight of Fancy " dans la version anglaise

La même, dans la version Américaine


21 novembre 2005 : Nous avons une traductrice iranienne :

Homeira Abrishami, qui vit à Téhéran, Iran.  


S'il y a d'autres traducteur pour le persan, qu'ils se mettent aussi en contact avec Homeira



Voici son premier travail, livré le 13 décembre 2005 :

Download page

Deuxième travail ( mai 2006 ) l :

Download Page



14 - Esperanto



15 juillet 2007


1 - Cio relativas                                                                     traduit par Roland Platteau           15 juillet 2007                 Download                 Bénévole
2 - Kaj por kelkaj kromaj amperoj
                                      traduit par Pierre Chibleur            15 juillet 2007                 Download                 Bénévole





15 - Serbian



1 - Informagija                                               Download page                 payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic                     
2 - Ekonomikon                                             Download page                 payé 150 euros           Traduit par Marina Milojevic       ( juillet 2006 )
3 - Le Mur du Silence                                   
Download page                                                     Traduit par Marina Milojevic       ( Décembre 2006 )
4 - L'Aspirisouffle                                         Download page                                                     Traduit par Marina Milojevic       ( janvier 2007 )
5 - Le Trou Noir                                            Download page                                                     Traduit par Marina Milojevic       ( avril 2007 )
6 - Cendrillon 2000                                        Download page                                                     Traduit par Marina Milojevic       ( mai 2007 )            

prochain travail de Marina Tout est Relatif

Marina est philosophe et travaille pour une maison d'édition de Beograd.



25 novembre 2005

My name is Marina Milojevic, and I'm writing you from Serbia and Montenegro. My purpose in writing you is to apply for translations program you offered on your website. Besides being fluent in English, I also speak Italian language. My native language is Serbian (or Serbo-Croatian), which is also spoken in all former Yugoslavian states. I believe that the rest of my professional attributes also meet the demands and expectations you may have upon this subject. I graduated philosophy at Belgrade university, which, I trust so, provide me with clarity and insight required for this kind of work; as well as superior oral and written skills.

I will be happy to provide additional information and resume, on your request.

If you currently have need for a person with my qualifications, I would appreciate an opportunity to discuss the details with you.

Marina Milojevic     



L'informagique en langue Serbe :




Page de téléchargement


16 - Romania

1 - Informagica ( 21 décembre 2005 )             traduit par Joséphine Kohlenberg                Payé 150 euros           Downloadpage
2 - Economicon ( 4 juin 2006 )                        traduit par Joséphine Kohlenberg                Payé 150 euros           Downloadpage
( 17 juillet 2006 ),               traduit par Joséphine Kohlenbetg                     Payé 150 euros              Downloadpage 
4 - Energetiquement Vôtre ( Août 2006 )      traduit par Jospéhine Kohlenberg     
         Payé 150 euros           Downloadpage                                   


30 novembre 2005 - août 2006


Je suis enseignant chercheur (informatique et réseaux de télécommunications) à l'Institut National des Télécommunications ( avec une formation en électronique. Je me propose de traduire les BD en roumain, ma langue maternelle. C'est la même langue pour la Moldavie.

J'ai vu l'ensemble des liens, les BD en français, les BD sans texte. Si pour vous c'est OK, je démarre avec enthousiasme!!

Bien cordialement,                                                                                                   Joséphine Kohlenberg

Le plan de travail de Joséphine :

- L'informagique". C'est fait ( 21 décembre 2005 )
- L'Economicon : C'est fait ( 4 juin 2006 )
- Energétiquement ( c'est fait )

- Le Tour du Monde en Quatre Vingt Minutes ( elle a commencé en août 2006 )


8 décembre 2005 : Une nouvelle recrue.

Bonjour Monsieur Petit,

  Je m'appele Delia Ionescu, je suis une mathematicienne roumaine et je vis à Bucarest. J'ai eu le plaisir de participer deux fois au colloque CITV organisé par votre ami le mathématicien Jean-Marie Souriau. Je vous ecrit ce message de la part de Jean-Marie Souriau et Boris Kolev. Je suis interessee pour traduire en roumain des Bandes Dessinees que vous avez conçues. J'ai vue que pour la langue roumaine il n'existe pas un gestionnaire-controleur.

Delia Ionescu


Delia s'est mise en contact avec Joséphine Kolenberg. Mathématicienne, elle a décidé de traduire :

- Le Géométricon ( 5 juin 2006 : dit mettre la traduction du Géometricon au net )
- Le Topologicon
- Tout est Relatif
- Big Bang

Ce qui ferait un ensemble de 8 albums en Roumain. Très bien.

Alexandru Nicolae Marin ( 22 décembre 2005 ). Va se choisir un album, de concert avec les deux autres.

18 octobre 2006 : Une nouvelle recrue.

Alina Barlogeanu, vivant à Paris attaque Joyeuse Apocalypse



17 - Laotian


1 - Cendrillon 2000                       Payé 150 euros         traduit par Madame Olivier Grandjean          Download Page   


- Mr et Me Olivier Grandjean vivent en France. Elle a traduit pour nous Cendrillon 2000. Cliquer sur la page de couverture ci-dessous pour voir son travail

Contact :


Maintenant elle attaque ( mai 2006 ) l'Economicon.



Download page - Page de téléchargement


18 - Arabic : Morocco, Algeria, Tunisia, Irak, Yemen, Emirats, Koweit,


Egypte, Jordanie, Syrie, Lybie, Oman, Palestine, Liban, Qatar, Bahrein



 1 - Cosmic Story                                 Payé 150 euros           Traduit par M. Mohammed Zine           ( mai 2006 )       Download Page
 2 - L'Economicon                                                                    Traduit par Mahammedi Bouzina Faiza (avril 2007 )       Download Page


26 juillet 2006 : L'unique bande dessinée traduite en arabe bat des records de téléchargement ( en dehors des albums en français ). Avec sept traducteurs il est bien dommage que nous n'ayons pas plus d'albums à mettre en ligne.
28 avril 2007 : Enfin un second album en arabe !


28 novembre 2005 : Traducteurs pour l'Arabe :

1 - Mona Whitbread. Vit en Angleterre. D'origine libanaise. Interprète traductrice qualifiée.

Sans nouvelles depuis un bout de temps. Sais pas où elle est est.

2 - Mohammed, Tunisie. A pris contact avec les autres traducteurs. Travaille sur Joyeuse Apocalypse.

3 - Jamal Oddin, bilingue, maîtrise de sciences. Travaille sur L'informagique ou A quoi rêvent les Robots (?)

4 - Habibou Hamadou Maiga, originaire du Niger. Journaliste, interprete-traducteur et enseignant de cours d'arabe prive au Caire.Titulaire d'une maitrise de la Faculte de langue arabe de l'Universite d'Al-Azhar et du diplome d'etudes superieures de journalisme de la filiere francophone de journalisme de l'Universite du Caire, je suis tres interesse par votre projet de traduction vers l'arabe. S'attaque d'emblee a l'album Cendrillon 2000 au cas ou il n'est pas aborde par d'autres traducteurs.

4 - Hajer Graya, 25 ans est une jeune diplômée d'une école d'ingénieurs. Elle possède donc une formation de scientifique. Fait une thèse sur l'histoire des sciences. Bienvenue au club !
Traduit Pour quelques Ampères de plus

6 - Mohammed ZINE, universitaire ( philosophie ). Janvier 2006. Vit à Aix en Provence. A traduit Cosmic Story

7 - Riad OUFFAI, universitaire. M'a écrit en janvier 2007 qu'il avait traduit 10 pages du Geometricon




19 - Republika y'u Rwanda


1 - L'Economicon                      Payé 150 euros                 traduit par Marie Kayirere ( janvier 2006 )       Downlaod Page


- Madame Marie Kayiréré, professeur en collège à Montélimar, Docteur en Chimie thérapeutique (1997) a traduit la bandes dessinée d'économie en langue kinyarwanda, langue proche du swahili. Lien


25 janvier 2006 : La traduction est achevée, faite par Marie Kayirere et a été visée par un de ses amis, économiste rwandophone.

Détails techniques résolus grâce à l'aide de mon ami Denis Boland. Cette langue africaine est parlée et lue par des millions d'être humains. Vous savez que le but de Savoir sans Frontières est aussi d'oeuvrer en faveur des minorités ethniques. La langue est le coeur d'un peuple. Si tous les peuples du monde doivent s'unir et se comprendre il leur faut aussi conserver leur identité. C'est pour cela que derrière le projet Savoir sans Frontières se cache un projet beaucoup plus vaste qui est de créer un logiciel de traduction automatique d'une langue dans une autre, instantanément, qui serait couplé à un outil de communication comme " MSN Messenger ". Voir mon projet ANTIBABEL, qui a déjà dix ans d'âge. Pourquoi ce logiciel fonctionnerait-il " du Rwandais vers le Norvégien", et vice-versa ? Parce qu'il serait fondé sur une saisie sémantique du discours. On saisirait le sens du message, en s'aidant d'une banque de donnée d'images. Même des analphabètes pourraient "lire et parler" en utilisant une traduction idéographique animée et sonorisée. Faire communiquer les hommes entre eux est une tâche urgente si nous voulons éviter que cette planète ne devienne un sanglant champ de bataille. Ce projet n'est nullement une fiction car il existe déjà un outil similaire, basé sur les mêmes principes, mais qui vaut .. 1000 dollars. Antibabel, vous l'imaginez bien, serait gratuit. Ce que j'ai compris avec l'opération Savoir sans Frontières c'est ... que l'argent est le nerf de la guerre. Cent cinquante euros, c'est peu pour un Américain, mais cela dépasse un mois de salaire dans de nombreux pays ( bien que pour les traducteurs associés leur participation dépasse largement le simple but de gagner quelque argent ). C'est pour cela que le projet se développe si vite ( qu'attendent les pays nordiques pour se joindre à nous ? Nous n'avons pas de traductuers Norvégiens, de Suédois, de Danois ). Et il avancera avec ou sans l'aide de structures institutionnelles. Avec, si possible. Pour faire sortie de terre le projet Antibabel il faudrait un groupe important d'informaticiens et de linguistes. Il y a dans les pays pauvres ou "pas très riches" nombre de gens créatifs et très compétents et c'est vers ces gens-là que nous nous tourneront, en les payant, tout simplement. Alors cet outil pourrait voir le jour, en peu d'années. Et si les grandes structures institutionnelles nous aident, tant mieux, sinon ce projet verra le jour avec ou sans elles.


Télécharger cet album

Toujours dans le câdre de Savoir sans Frontière, j'écris la suite de la bande dessinée d'économie, qui sera consacrée aux problèmes monétaires et économiques mondiaux. Ca n'est pas un hasard si nombre de traducteurs choisissent de traduire cette BD d'économie, car elle explique ... beaucoup de choses, sans pour cela porter une quelconque empreinte idéologique.


20 - Greece, Grec


Décembre 2005 :

Hello! I'll introduce myself, my name is Ruben Montanes and I'm Greek and Latin professor at the same Middle School where Xavier Safont teaches, and also at the local University. He - who, as you know, is translating now the Topologicon to Catalan and Spanish - talked to me about your project of divulgation and widespreading, and I'm really interested - not from a mathematical approach, of course, but from a philological one - about translating it to Modern Greek, provided there is no mathematician translating it yet in Greece. I offer myself also to translate it to Ancient Greek or Latin, but, of course, it would have only a testimonial interest.

Greetings for your project! I wait your answer.

Ruben Montanes                                                   

Le Grec ? On attend qu'il choisisse un album et qu'il nous fournissent quelques pages traduites.

1 - Aliki Alepoudelli traduit Tout est Relatif. Nous n'avons personne pour contrôler sa traduction ( texte, contresens ). Prière à un scientifique Grec de prendre contact avec elle. En principe elle a l'air d'une jeune fille sérieuse et, bien que n'étant pas scientifique elle devrait s'entourer de gens ayant les compétences requise. Mais si des gens se proposaient pour l'aider ça serait peut-être bienvenu.


31 juillet 2007 : Hélas, après plus d'un an, rien n'est venu. Aliki n'a pas tenu ses promesses. Sans nouvelles, nous nous demandolns si nous pouvons encore compter sur elle. Qu'elle se manifeste.

Nous avons une seconde traductrice :

Eleni Vlastara     


Elle s'attaque à la bande dessinée d'Economie :



Vie la Grêce !



21 - Croatian



  1 - L'Economicon                                                                                                 Traduit par Semla Kulovic           Download Page    Payé   150 euros   
  2 - L'informagique                                                           
                                    Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  3 - Le Mur du Silence                                                                                          Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  4 - Cendrillon 2000                                                                                               Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  5 - L'Aspirissoufle                                                                 Janvier 007              Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  6 - Tout est Relatif                                                                Janvier 007              Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  7 - Le Trou Noir                                                                    Février 2007            Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
  8 - Le Spondyloscope                                                              Mars 2007            Traduit par Tanja Mrkalj              Download Page    Payé
  9 - Cosmic Story                                                                      Avril 2007             Traduit par Tanja Mrkalj              Download Page   Payé
10 - Le Geometricon                                                                   Mai 2007             Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page    Payé
11 - A quoi Revent les Robots 
                                                  Juin 2007
             Traduit par Tanja Mrkalj             Download Page
12 - Pour quelques ampères de Plus                                         juillet 2007              Traduit par Tanja Mrkalj            Download Page

Depuis l'ouverture du site Tanja traduit une bande dessinée par mois ! Mon ami Buskulic, scientifique Croate me dit que ses traductions sont de bonne tenue.

Félicitations, Tanja ! D'autant plus que cette jeune fille est diplômée en sociologie et étudiante en psychotherapie

Son prochain travail : le Topologicon, en fait le récit d'une psychothérapie d'Admundsen, tombé en dépression après la disparition du pôle sud.


1° juillet 2006 : On a maintenant un scientifique d'origine croate qui peut valider les traductions. Si vous êtes candidat pour traduire en croate, envoyez-lui quelques pages choisies dans une BD non traduite ou sur laquelle aucun traducteur n'est déjà travail. Choisissez quatre ou cinq pages au hasard. Traduisez et soumettez les lui. S'il me dit que cette traduction est OK vous pourrez rejoindre le club. Son e-mail :


Semla Kulovic est archéologue de formation, habitant Cahors, en France, nous traduit en Croate ( qui s'écrit en caractèrs latins ) l'Economicon, la bande dessinée consacrée à l'économie. Elle se met en contact avec Milena Milojevic, qui vit en Serbie - Montenegro et qui nous traduit l'informagique en langue serbe, laquelle s'écrit en caractères cyrilliques. Dans l'association, nous souhaitons que les albums, livres, puissent être traduits dans le plus grand nombre de langues possibles. Il y a ... beaucoup de langues ( je crois que j'ai un livre qui a été traduit en Slovène, mais je n'en pas pas très sûr ). Ma foi, ces traductions ne sont pas très coûteuses et on peut espérer qu'on pourra faire face à toutes les propositions. Au delà de la diffusion d'un savoir scientifique et technique, à différents niveaux, il y a cette joie de voir toutes ces langues s'unir sur un même projet bénéfique et sans but lucratif. Et je crois que tous les participants à cette aventure le ressentent comme ça.

Voici les premiers échantillons de l'Economicon, traduit en Croate par Semla Kulovic :



22 - Hindi


1 - L'Economicon en hindi                                     Download Page                      ( The indian editor will be paid when the work will be completely finished )       

( rhe comic book about economy )



Premier cours de sanskrit

La BD d'économie en Hindi ( un milliard de lecteurs potentiels ) est finie, à quelques retouches près. Traduction Sanjav. Echantillon



En principe, bientôt une traductrice pour le Néerlandais. Un candidat-traducteur pour cette langue. Plus un autre pour La langue Hmong ( j'ai demandé à mon correspondant à quelle ethnie cela se référait. Je n'en ai pas la moindre idée ).



23 - Holland, Deutch

( février 2006 )





1 - Evelyne Vanden Bosh traduit Tout est Relatif ( Alles ist Rellatief )

2 - Xavier Coppens traduit l'Economicon

Notre sélectionneur-vérificateur pour le Néerlandais est mon ami Mirhils Korthjals Altes. Si vous êtes désireux de vous joindre à l'équipe téléchargez cinq ou six pages pages prises dans l'album que vous estimez pouvoir traduire et envoyez-les lui, en me mettant en copie. Son e-mail :

Mirhils étant scientifique est qualifié pour juger de la qualité des traductions, tous sujets.




24 - Quechua

( 4 juin 2006 )



Ce travail de traduction est en cours. J'ai envoyé à Gatien Lafore, jeune étudiant à Supelec une bande dessinée de Lanturlu imprimée ( en français ), parce qu'il a été le premier à identifier cette langue étrange ( il y en aura d'autres ... ). Le Quechua est une langue qui a quelques 2500 ans d'existence et qui fut parlée par les Incas. Elle est parlé au Pérou et en Bolivie.



25 - Israël, Hébrew


1 - L'Economicon en Hébreu ( 6/09/06 ) . Traduction de Elie Toledano                      Payé                                       Download Page
2 - L'informagique en Hébreu ( 5/11/06 ) Traduction Sylvie Massoth ,                      Bénévoles                              Download Page
3 - Tout est relatif ( 13/12/06 )                   Traduction Haziel Bambarger                                                                  Download Page
4 - Cendrillon 2000
( 5/03/06 )                   Traduction Haziel Bambarger                                                                   Download Page


25 août 2006

Elie Toledano, de Jérusalem, Israël, a fini l'Economicon et travaille sur le Tour du Monde en 80 minutes ( 20/9/06 )

Sylvie Massoth, de Tel-Aviv a déjà traduit L'informagique en hébreu et s'apprête à attaquer



5 - 13 décembre 2006

Haziel Bamberger a fini Tout est Relatif. Attaque Cendrillon 2000

A l'attention des traducteurs pour l'hébreu : Il fait remarquer que l'hébreu se lit droite-gauche. Fort à propos il a donc renversé toutes les pages droite-gauche, car ce codage de lecture vaut pour l'agencement des bulles dans les cases et pour les cases elles-mêmes.


Bientôt Tout est Relatif en Hébreu :




26 - Corea




1 - L'Economicon en Coréen ( 26/09/06 ) .                       Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha                Payé                                  Download Page
2 - Le Tour du Monde en 80 Minutes ( 27/09/06 ) .        Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha                Payé                                  Download Page
3 - Joyeuse Apocalyse ( 27/09/06 ) .                                 Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                  Download Page
4 - Cendrillon 2000 ( 17/10/06 )                                         Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                 Download Page   
5 - Cosmic Story     ( 28/10/06 )                                         Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                 Download Page
6 - Energétiquement vôtre  ( 4/11/06 )                              Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha               Payé                                  Download Page  
7 - Tout est Relatif  ( 14/11/06 )                                        Traduction de mademoiselle Ji-Young Cha                                                         Download Page

NB : Le Coréen procède d'une écriture alphabétique et non d'idéogrammes.


Traductrice Mlle Ji-Young Cha          

4 novembre 2006 : Attaque .....





27 - Swedish


Première traductrice pour le suédois ( 23 octobre 2006, enfin ! ) :

- Linnéa Lindstroem attaque la bande dessinée d'économie



8 août 2007. Message urgent à Linnéa Lindstroem :

Madame ou mademoiselle,

Nous avons une autre proposition de traduction pour cet album, émanant de mademoiselle Emiko Tufvesson.

Son e-mail :


Voir son travail ci-après.





Nous sommes sans aucune nouvelle de vous depuis dix mois. Nous ne pouvons attendre les traduction ainsi indéfiniment. Si vous ne vous manifestez pas d'ici le premier septembre 2007 nous passerons ce travail à cet autre traducteur.




28 - Vietnamese


  1 - Le Tour du Monde en 80 Minutes, traduit par l'équipe d'Officience ( 28 décembre 2006 )                                                                                Download Page  
  2 - L'Economicon, traduit par l'équipe d'Officience ( 24 janvier 2007 )                                                                                                                      Download Page    
  3 - Le Géométricon, traduit par madame Lê Thị Hằng Giang et Võ Nhật Vinh ( 26 janvier 2007 )                           Payé                                     Download Page 
  4 - Cendrillon 2000 , traduit par Nguoi Dich, Nguyen Thu Dung & Nguyen Thuong Thuong  ( 27 février2007 )        Payé                                     Download Page
  5 - A Quoi Rêvent les Robots , traduit par M. Nguyen Hoi Thu  (4 mars 2007 )                                                                                                       Download Page
  6 - L'informagique , traduit par
Mme Le Thi Hang Giang et   Mr.Võ Nhật Vinh        
( 5 mars 2007 )                        Payé                                     Download Page
  7 - Joyeuse Apocalypse , traduit par M. Nguyen Hoi Thu  (17 mars 2007 )                                                                                                               Download Page
  8 - L'Aspirisouffle ( Lam the nao de bay ) , traduit par   Mr.Võ Nhật Vinh             ( 27 mars 2007 )                                                                         Download Page 
  9 - Energetiquement vôtre ( the gioi nang luong ) , traduit par M. Võ Nhật Vinh   ( 19 avril 2007 )                                                                          Download Page 
10 - Le Mur du Silence ( Buc Tuong Him Lang ) , traduit par M. Võ Nhật Vinh   ( 20 juillet2007 )                                                                             Download Page 
11 - Pour Quelques Amperes de Plus ( Cuong do dong dien) , traduit par M. Võ Nhật Vinh   ( 12 août 2007 )                                                           Download Page 

En peu de semaines nous avons eu un déluge de propositions de traductions vers le vietnamien. Tant mieux !
Il reste à ces gens de faire leur choix de l'album sur lequel ils comptent travailler, pour que deux ne soient pas au travail sur le même.

Ne vous lancez pas dans une traduction sans me l'avoir signalé et sans avoir vérifié que cet album n'a pas déjà été choisi par d'autres traducteurs.

28 octobre 2006 : Mr DUONG DINH Cong Médecin d'état au Vietnàm. Son fils, vivant en France est ingénieur en robotique. Nous indiquera son plan de traduction.


4 mars 2007 : Mr. Duong Dihn Cong m'a envoyé sa traduction d'A Quoi Rêvent les Robots le 27 février 2007 sans avoir vérifié que Mr. Nguyen Hoi Thu, électronicien à la retraite, était déjà au travail sur cet album depuis le 28 novembre 2006 (voir plus bas). Quelques jours plus tard ce dernier m'a fait parvenir son travail. Ayant fait la confusion j'avais mis en ligne la traduction de M.Duong.

Vérifiez , avant d'entreprendre une traduction sur cette page free downloads, qui contient "le journal des traductions en cours" que quelqu'un n'est pas déjà au travail sur ce même livre

7 Mars 2007 : M. DUONG DINH Cong reconnait qu'il a fait l'erreur de démarrer des traductions sans m'avertir. Il avait attaqué quatre albums. Deux étaient déjà en main, puis lis en ligne. Je lui ai suggéré de finaliser les deux autres. Mais il préfère laisser tomber. Dans peu de temps son nom disparaîtra donc de cette liste. Mais les traducteurs vietnamiens sauront pourquoi. Dommage.

28 novembre 2006 : Madame Tran Thu Dung & Thoung Thong Nguyen attaquent
Cendrillon 2000 -----> C'est fait ( février 2007 )

Ils attaquent maintenant Pour Quelques Ampères de Plus

28 novembre 2006 : Monsieur Nguyen Hoi Thu, électronicien à la retraite, vivant en région parisienne attaque
A quoi Rêvent les Robots
C'est fait. Travail livré le 4 mars 2007.
a fini Joyeuse Apocalypse (17 mars 2007 )

Entreprend la traduction de :

Tout est Relatif
Big Bang
Mille Milliards de Soleil
Le Trou Noir


6 décembre 2006. Mr Duc Ha Duong a une entreprise de traduction au Vietnàm, Officience. Ayant lu les albums quand il était plus jeune il fait traduire par ses services l'album
Le tour du monde en quatre vingt minutes ( c'est fait en date du 28 décembre 2006 )

Mme Le Thi Hang Giang, MScEconomy & financials, professeur d'économie à l'institut Polytechnique d'Ho Chi Mihn ville vietnamien_Mme_Leamie de M. Vo Nhat Vinh, a terminé L'Economicon que lui a fourni Ha Duong Duc, qui dirige l'entreprise de traduction Officience. Elle choisit d'entreprendre la traduction du
-->   c'est fait Fait équipe avec Mr.Võ Nhật Vinh Msc Eng. Diplôme d'ingénieur à Ho Chi Mihn ville. Ingénieur télécom ( vietnamien_Vo_nhat_Vinh ) . On traduit L'informagique ( mis en ligne le 5 mars 2007 ).l'Aspirisouffle ( mis en ligne le 27 mars 2007 ).

Lê Thị Hằng Giang et Võ Nhật Vinh sont au travail sur Energétiquement vôtre

Décident qu'ils traduiront ensuite :

- Le Logotron
- Le Mur du Silence : c'est fait
- Pour quelques Ampères de Plus Prend Le Chronologicon et le Topologicon ( juillet 2007 )

29 - Bulgarian

4 novembre 2006 : Première traductrice : Silvia Tzaneva qui traduit la BD d'Economie


30 - Ukrainian

6 novembre 2006 : Première traductrice : Katia Balytska qui traduit la BD d'Economie


31 - Malgache ( malagasy )

16 novembre 2006 :

90 - 17 mars 2007 : Joyeuse Apocalypse en vietnamien , traduit par M. Nguyen Hoi Thu

1 - L'Economicon ( 23 novembre 2006 ) traduit par Jean Elysé Rajaofetra             Download Page

Jean Elysé prépare maintenant pour nous la traduction en malgache de Joyeuse Apocalypse


32 - Indonésian

15 novembre 2006

: Rosalina Sunawi, 27 ans, habitant Bali, se propose comme traductrice.


33 - Danmark, Dannish



5 janvier 2007

Pascale Baretge entreprend la traduction en danois de Joyeuse Apocalypse



34 - Arménian



9 janvier 2007

Syuzanna Harutyunyan est notre première traductrice pour l'arménien. Elle entreprend la traduction de Joyeuse Apocalypse





Missing langages :





















Searching translators in any langage, especially


1 - Bulgare
 2 - Danois
 3 - Finlandais
 4 - Hongrois
 5 - Letton
 6 - Norvégien
 7 - Slovène
 8 - Suédois
 9 - Arménien
10 - Cambodgien
11 - Coréen
12 - Indonésien
13 - Malais
14 - Birman
15 - Népalais
16 - Estonien
17 - Thaïlandais
18 - Viet-nàmien




This is the small personal computer that UN intend to give to poor people. Who can help us to put the albums ins this green box ?


To contact us :

Back to News            Homepage